當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口譯練習方法:筆記應該怎麼寫?

日語口譯練習方法:筆記應該怎麼寫?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

今天給大家介紹的口譯練習方法是:ノート・テイキング(note taking),也就是筆記。在口譯過程中,由於譯員的記憶時間有限,需要通過做筆記的方式進行輔助回憶。但是,很多人在口譯過程中不是爲了翻譯而做筆記,而是爲了做筆記而做筆記,從而把時間都花在做筆記上,導致不能準確地傳達說話人的意思,從而陷入困境。所以做筆記也是要講究方法的,並不是把聽到的所有內容都記錄下來。另外,在準備學習做筆記方法之前,最好先進行充分的跟讀、複述、視譯等訓練

日語口譯練習方法:筆記應該怎麼寫?

ノートテイキングにルールはないと言われています。自分がやりやすい方法でやればいいとのことですが、なかなか「やりやすい」方法を自分で編み出すのは至難 の業 だと思います。ここでは參考に私が以前通っていた通訳學校で習ったノートテイキングの基本を紹介します。まず、ノートは縦にめくるタイプのものを使ったほうがいい。速記用のノートが丁度いいそうです。

一般來說做筆記是沒有什麼規則的。用方便自己使用的方法做當然很好,但要自己總結出“使用方便”的方法是非常難的。在這裏作爲參考,給大家介紹一下我以前在口譯學校裏學過的做筆記的基本方法。首先,最好使用那種左右翻式的筆記本。聽說速記用的筆記本正合適。

1、 紙の真ん中に縦に線を引きます。

1、在紙的中間畫一條豎線。

2、 左上から縦にノートテイキングをしていきます。頭を少しずつ右にずらしていきます。センテンス 、または話のまとまりで橫線を引いて區切ります。

2、從左上方開始豎着做筆記。每個開頭稍微往右錯開一點。在句子、或者是講話結束的地方畫一條橫線隔開。

こんな感じです。でも人によっては、橫線の代わりにスラッシュ(/)でセンテンスを區切って、訳出する時に橫線で區切る場合もあるそうです。また、真ん中に線を引くと紙が何枚にも分かれて訳しにくくなるから、と縦線を3本引いて、3分割して使う人もいるそうです。ですので、あくまでも參考まで・・・

就像上圖所示。但是因人而異,也有的人不用橫線而用斜線(/)來劃分句子,翻出來的時候用橫線進行劃分。另外,如果只在正中間劃一條線會需要多張紙,增加了翻譯的難度,所以也有人劃三條豎線,把紙張分成三份。總之,僅供參考。

3、訳出したものを縦線またはXで消します。どこまで訳出したかわからなくなるのを防ぐためだそうです。

3、翻譯過的內容用豎線或者是X劃掉。這是爲了防止譯者不知道自己翻譯到哪兒。

記號について

關於符號

これも決まったルールはないそうです。先生曰く、他人の記號を覚えると忘れるものだし、忘れるとそのことで焦ってしまって集中力をなくすので、自分なりの記號を作る方がいいとのことです。基本的には自分が覚えやすく、書きやすいものを使うのが一番です。また、業界によっても略語の意味が変わってくるので、臨機応変さも必要だと思います

這好像也沒有約定俗成的規則。老師說,記別人使用的符號,有時會忘,一忘就會因此焦慮,從而注意力會不集中,所以使用適合自己的符號會比較好。基本上使用自己容易記、容易寫的符號是最好的了。另外,根據行業的不同,縮寫詞的含義會發生變化,所以也需要隨機應變。

給大家舉幾個例子:

在此,小編要給大家提示幾點:

看筆記翻譯時注意語序,譯文要自然,不能只按照筆記的順序翻譯。

爲了便於記憶,做筆記不僅可以使用漢字、符號、縮略語,還可以使用英文字母。

做筆記的形式是在翻譯實踐中逐步形成的,多練習才能找到適合自己的做筆記方法。