【有聲】จัดฉาก 你知道什麼意思嗎?表演?設定情景?還是什麼
泰國疫情越來越嚴重,許多民衆都隔離在家,這也讓泰國的網絡社會變得沸騰起來,越來越多的新的網絡用語悄然而生。最近,便頻頻出現“จัดฉาก”這個詞,一起跟着泰語君來看看它的深意吧!
เรียกว่าเป็นคำที่ถูกพูดถึงมากๆ ในช่วงนี้เลยก็ว่าได้ สำหรับคำว่าจัดฉากนั่นเอง ซึ่งในวันนี้ เราก็เลยจะมาไขความสงสัยของหลายๆ คน ว่าคำว่า จัดฉาก นั้น มีความหมายว่าอะไร จะสามารถดูได้อย่างไรว่าสิ่งที่เราเห็นเป็นเหตุการณ์จริง หรือจัดฉาก
“จัดฉาก/設定情景”這個詞,最近常常被人們掛在嘴邊。今天我們就帶大家來分析一下這個詞到底有些什麼意思?我們又要怎樣才能知道我們所看到的是真實的,還是設定的情景呢?
โดยทั่วไปแล้วการจัดฉากมักจะเป็นการกระทำเพื่อมีเหตุผลบางอย่างทำให้อีกฝ่ายรู้สึกไปในทางที่ผู้ทำอยากให้เป็น ซึ่งการจัดฉากส่วนใหญ่นั้นมักจะเป็นสิ่งที่ไม่จริง หรือการแสดง ไม่มีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจบการแสดง
一般而言,“จัดฉาก/設定情景”常常是出於某種原因,想讓對方按照自己設定的情景走。大部分設定的情景,都是虛擬的事件或者說是一場沒有後續的表演。
จัดฉาก เป็นคำคำกริยา มีความหมายตามคำศัพท์ภาษาอังกฤษว่า set the scene มีความหมายตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษคือ to create the conditions that make it possible for an event to happen ที่แปลว่า เป็นการสร้างหรือเป็นการกระทำบางอย่างเพื่อให้เหตุการณ์ใดๆ เกิดขึ้น
“จัดฉาก/設定情景”,動詞,源自英語中的短語set the scene,按照英語字典的釋義即to create the conditions that make it possible for an event to happen,即指創造某種條件,使事件的發生成爲可能。
下面我們來看看例句,不同語境下“จัดฉาก”這個詞,又會有哪些意思?
นาย ก. จัดฉากว่าตัวเองเป็นคนดี ชอบช่วยเหลือผู้อื่นต่อหน้าคนเยอะๆ แต่ลับหลังแล้วเขาทำเพื่อเอาหน้าA先生總喜歡扮好人,當着許多人的面幫助別人,但實則這樣做只是爲了要面子。นาย ข. จัดฉากว่าตัวเองไม่สบาย เพื่อที่จะได้ไม่ต้องไปทำงาน อยู่บ้านสบายๆ
B先生爲了不去上班,能在家舒適地待着,上演了一出生病的戲。นาย ค. จัดฉากว่าลืมเอารายกงานมาส่งอาจารย์ แต่ความจริงเขาไม่เคยทำการบ้านที่อาจารย์สั่งเลย
C先生假裝自己忘記把作業帶來交給老師了,事實上他根本就沒有做老師佈置的作業。
所以從上面三個例句來看,“จัดฉาก”這個詞的意思與“假裝”、“佯裝”相近。
การแยกความแตกต่างว่า สิ่งที่เราเห็นเป็นการจัดฉากหรือไม่นั้น ต้องสังเกตให้ชัดเจนทั้งระหว่างเกิดเหตุการณ์ และหลังเหตุการณ์ เพราะอย่างที่กล่าวการจัดฉากส่วนใหญ่นั้นมักจะเป็นสิ่งที่ไม่จริง หรือการแสดง ไม่มีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจบการแสดง และตัวผู้แสดง แต่ถ้ามีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจากเกิดเหตุการณ์ที่เราเห็นอย่างเช่น มีคนเสียชีวิต มีการสูญเสียเกิดขึ้น อย่างนั้นไม่เรียกว่าเป็นการจัดฉาก เรียกว่าเป็นเหตุการณ์จริงๆ
區分我們所見的是否是事實,就必須在事件發生期間、發生之後仔細的觀察。如上所述,大部分設定的情景,都是虛擬的、一場沒有後續的表演。但倘若事件發生之後,還有後續,例如有人去世、有損失產生,那麼這就不叫做“設定的情景”了,而叫做事實。
看到這裏,關於“จัดฉาก”這個詞你更瞭解了嗎?
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。