當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 疫情期間離婚率下降竟是因爲沒錢!西班牙離個婚到底有多貴?

疫情期間離婚率下降竟是因爲沒錢!西班牙離個婚到底有多貴?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.59K 次

Libertad para casarse y libertad para divorciarse. El freno lo pone la economía. En España, cada vez hay menos bodas y más divorcios. En 2020, según cifras del Instituto Nacional de Estadística, 80.015 parejas se separaron, divorciaron o pidieron la nulidad. Sorprende que a pesar de todo haya sido el dato más bajo desde 1998, que es cuando se empezó a dejar constancia.

結婚和離婚都是個人的自由,但這種自由卻受制於經濟狀況。在西班牙,婚禮越來越少,離婚案例卻越來越多。根據國家統計局(Instituto Nacional de Estadística)的數據,在2020年,有80015對夫婦分居、離婚或申請婚姻無效。但令人驚訝的是,這是自1998年開始記錄相關數據以來的最低水平。


La causa: el coste del divorcio. El año pasado muchos matrimonios no pudieron hacerle frente y decidieron seguir “conviviendo” durante la pandemia hasta poder asumirlo. En Uppers hemos consultado con un despacho de abogados especializado en derecho matrimonial y de familia cuánto cuesta un divorcio.

原因:離婚的高昂花銷。在過去的一年裏,許多夫妻無法應對這一問題,遂決定在疫情期間繼續“同居”,直到他們能夠承擔起離婚的費用。本網站諮詢了一家專門從事婚姻和家庭法的律師事務所,向他們詢問離婚到底要花費多少錢。


疫情期間離婚率下降竟是因爲沒錢!西班牙離個婚到底有多貴?

(圖源:elindependiente.com)

La respuesta es depende. “Depende de los condicionantes que rodean a la pareja y principalmente de si tienen hijos en común y de si se liquida al mismo tiempo el régimen de gananciales por el que se casaron”, constata María Isabel Vallejo Ortega, especialista en derecho de familia, del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid.

費用取決於不同的情況。馬德里著名律師協會的家庭法專家瑪麗亞·伊莎貝爾·瓦萊霍·奧爾特加(Maria Isabel Vallejo Ortega)說:“這取決於這對夫婦所處的情況,特別是他們是否有共同的小孩,以及他們婚後共同財產的清算”。

También influye mucho si son capaces de llevarse civilizadamente o no pueden ni compartir espacio en una habitación y van a discutir por todo. De este modo, existen tres tipos de divorcio, cada uno con su coste: de mutuo acuerdo, exprés y contencioso. Hay tantas variables que provocan que el precio empiece en los 800 euros y en ocasiones ascienda hasta los 15.000 euros. “Esta diferencia tan grande en el coste se debe al contenido de lo que se va a discutir y definir. Es decir, no es lo mismo solicitar una pensión de alimentos de 100 o 200 euros para cada hijo, que de 2.500 a 3.500 euros o pensiones compensatorias elevadas”, puntualiza María Isabel Vallejo Ortega.

還有其它因素影響很大,如他們是否能和平相處,或者甚至無法在同一個房間裏待着,任何事情都能讓他們吵起來。因此,離婚有三種類型,每種類型的花銷都不同:協議離婚、快捷離婚(無需進行司法調解,直接走程序,節省時間)和訴訟離婚。有太多的變數導致價格變動:最低800歐元,有時甚至高達15000歐元。María Isabel Vallejo Ortega說:“成本上的巨大差異是由討論和確定的內容來決定的。也就是說,爲每個孩子申請100或200歐元的贍養費和爲他們申請2500至3500歐元的高補償贍養費是完全不同的。”



Divorciarse de mutuo acuerdo también cuesta dinero

協議離婚也要花錢


Divorciarse de mutuo acuerdo es lo más sencillo y barato porque es una de las opciones que implica una menor tramitación. El coste medio es de unos 800 euros. En este caso, ambos cónyuges han decidido separarse, han llegado a un acuerdo y, si no lo han conseguido porque quedan flecos por definir, los dos están dispuestos a negociar de forma amistosa. Las gestiones son fáciles y no se complican, por lo tanto, el importe económico puede oscilar entre los 400 y 900 euros, sin IVA, a pagar por cada uno.

協議離婚是最簡單和最便宜的,因它涉及到需要處理的事項較少,平均成本約爲800歐元。在這種情況下,夫妻雙方已經決定分居並達成協議,如果他們沒有完全達成一致,仍有事項有待確定,雙方願意友好協商。這一流程比較容易而且不會很複雜,因此,每人需承擔的費用在400至900歐元之間,不含增值稅。


La factura asciende en función de la minuta del abogado, de si hay hijos fruto de la pareja y de otros factores como cuando es necesario liquidar los bienes gananciales. También hay que sumar un coste de 100 a 200 euros que corresponde al procurador, que representa a los conyugues.

這一形式離婚的花銷取決於律師有多貴、離婚夫妻是否有需扶養的子女,還有其他因素,如是否需要清算夫妻財產等等。此外,夫妻雙方還需向相應的檢察官交付100至200歐元。


疫情期間離婚率下降竟是因爲沒錢!西班牙離個婚到底有多貴? 第2張

(圖源:YouTube@Derecho Virtual)

El hecho de ser un divorcio de mutuo acuerdo es una ventaja económica importante debido a que será posible compartir el abogado y el procurador. De todos modos, “es necesario presentar la demanda y un convenio regulador firmado por ambas partes”, detalla Vallejo. A lo que añade: “Si el matrimonio tiene hijos menores o incapacitados por una parte interviene el Ministerio fiscal, que es quien defiende a dichos menores, y por otra parte el juez, quien aprobará ese convenio regulador con una resolución judicial”.

雙方協議離婚還有一個很大的經濟優勢,因爲這樣律師和檢察官的費用可以共同分擔。無論如何,Vallejo表示:“有必要提交訴訟書和雙方簽名的離婚協議。”他補充說:“如果這對夫婦有未成年或殘疾的子女,一方面,檢方會干預並保護這些未成年人,另一方面,法官將通過司法裁決來批准這項離婚協議。”

Divorciarse en modo exprés

快捷離婚的方式


Al divorcio de mutuo acuerdo se añade la posibilidad de un divorcio exprés. Es válido exclusivamente cuando no hay hijos menores o hijos incapacitados y se realiza ante notario o ante el Letrado de la Administración de Justicia. En este caso se requiere una duración del matrimonio de al menos tres meses y obviamente debe haber mutuo acuerdo.

在雙方同意離婚的基礎上,就有了快捷離婚的可能性。只有雙方沒有未成年子女或殘疾子女,並在公證人或司法顧問面前進行公證纔有效。如果想要走快捷離婚的方式,雙方的婚姻關係至少需要維持三個月以上,而且顯而易見需要雙方同意。


El documento público con el que se liquida el matrimonio en el divorcio exprés será una resolución judicial, en concreto un Decreto del Secretario Judicial (hoy Letrado de la Administración de Justicia) o una escritura notarial. En ambos casos se precisa la figura del abogado que asiste a la pareja. Sin embargo, ante el Letrado de la Administración de Justicia también debe figurar un procurador que representa a un cónyuge o a los dos.

在快捷離婚的程序中,解除婚姻的公共文件將作爲一項司法裁決來處理,具體來說就是法院書記(現爲司法行政律師)的裁決令或公證書。無論是哪種情況,都需要律師協助這對夫婦。然而,即便有了司法顧問也必須有一名代訴人代表夫妻一方或夫妻雙方。



El precio del divorcio exprés ronda los 500 euros más IVA para cada integrante y cubre el coste del abogado y del notario, si es en una notaría, o el del abogado y el procurador cuando es ante el Letrado de la Administración de Justicia. “Más que un ahorro económico, el divorcio exprés reduce el tiempo en el que se resuelve la situación sobre todo en el modelo notarial, que no se lastra con el atasco que arrastran las Sedes judiciales para cualquier tipo de proceso”, insiste María Isabel Vallejo.

快捷離婚的價格約爲500歐元,此外還要加上每部分程序的增值稅,還包括律師和公證人(如果是在一家公證機構)的費用,或者律師和檢察官(在司法部門的律師)的費用。María Isabel Vallejo說:“快捷離婚不僅僅在經濟上節省了花銷,還縮短了解決問題的時間,特別是在公證模式下,這種模式不會因任何類型的訴訟而拖累延遲訴訟過程。”



El alto precio del divorcio contencioso

訴訟離婚的高昂代價


“Cuando los cónyuges no han conseguido llegar a un acuerdo el proceso se complica y se encarece. Es el llamado divorcio contencioso”, dice la abogada. Hará falta que ambos miembros dispongan de un abogado y de un procurador independientes ya que se hace inviable compartirlos. A ello se añade la necesidad de ir a juicio si no se logra alcanzar un acuerdo antes de que sea el juez quien decida.

“當夫妻雙方未能達成協議時,這一過程就會變得複雜和昂貴。這就是所謂的訴訟離婚。”一位律師解釋道。這種情況下,夫妻雙方都各自需要一名獨立的律師和一名檢察官,因爲兩人無法共用。此外,如果在法官作出裁決之前仍未能達成協議,則需要進行審判。


Tal como detallan desde el despacho los precios de las minutas dependerán del abogado y de la complejidad del caso. “Sobre todo, de si la pareja discute por todos y cada uno de los términos o de si la disputa se refiere a una sola cosa”, comenta Vallejo. Lo habitual es que la factura comience en 1.000 euros pudiendo situarse en los 2.800 euros más IVA. "En los casos de disputas económicas muy elevadas el presupuesto se dispara exponencialmente", expone Vallejo. Aquí intervienen muchos factores.

正如律師事務所詳細說明的那樣,這一過程的價格將取決於律師費用和案件的複雜性。Vallejo表示:“最重要的是,這對夫婦是對每一個條款都有爭議,還是隻對某一件事意見不同。”以這個方式離婚,花銷通常至少1000歐元,加上增值稅後可高達2800歐元。Vallejo說:“在經濟糾紛非常嚴重的情況下,預算會呈指數級增長。”這裏的影響因素就很多了。


En el divorcio contencioso se suma la factura del procurador de unos 200 euros por la prestación de sus servicios de representación del cliente y los suplidos correspondientes a los gastos, como fotocopias o traslados. Apoderar al procurador se puede realizar por internet o ante Notario, cuyo importe en este último caso asciende a unos 150 euros. Hay que incluir otros conceptos como las averiguaciones patrimoniales o los informes periciales, que podrían suponer unos 1.500 euros más. Al final, una vez dictada la sentencia se producirá un nuevo gasto si se decide recurrir.

在訴訟離婚案件中,檢察官的費用約爲200歐元,包括服務費及其他相關費用——例如複印文件或移交案件等費用。檢察官的代理可以網上進行或通過公證人進行,後者的金額約爲150歐元。其他項目,如財產調查或專家報告,可能額外需要1500歐元。最終,判決下來之後,如果決定上訴,還會產生新的費用。


疫情期間離婚率下降竟是因爲沒錢!西班牙離個婚到底有多貴? 第3張

(圖源:YouTube@Derecho Virtual)

Hasta aquí hemos hablado de los trámites burocráticos. “Cualquier divorcio, al margen del hecho en sí mismo, multiplica los costes de vida porque será necesario repartir los bienes y alquilar o comprar otra vivienda, por ejemplo”, subraya Vallejo. En cuanto a los hijos, si son menores o incapacitados, además habrá que establecer el reparto de sus gastos y la custodia.

到這裏爲止,我們已經討論了所有這些相關手續。Vallejo強調:“任何離婚,無論其本身情況如何,都會使生活成本成倍增加,因爲你需要分割財產、租房或另購一套住房。”至於孩子,如果他們還年幼或者身患殘疾,夫妻雙方必須分攤孩子的花銷,並確定監護權。


Será compartida o para uno de los cónyuges en concreto, que entonces pasará a percibir una pensión económica de alimentos del otro para su manutención. Es importante saber que “para los hijos mayores de edad dependientes por falta de ingresos propios también se debe acordar o abonar una pensión por mandato judicial. Igualmente puede establecerse una pensión compensatoria para uno de los cónyuges”, concluye la abogada María Isabel Vallejo.

確定是共同分擔花銷,還是夫妻某一方承擔花銷,另一人將從對方那裏獲得生活經濟補償金作爲贍養費。瞭解這一點很重要,律師María Isabel Vallejo總結說:“對於自身收入不足而無法獨立生活的成年子女,夫妻雙方也必須根據法院命令協商或支付相應補償金。同樣,也可以選擇其中一人支付,另一人獲得補償金的方式。”

ref:

https://www.uppers.es/estilo-de-vida/relacion-de-pareja/cuanto-cuesta-divorcio-espana-be5m_18_3235850475.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載