當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙研究發現新冠疫情對女性影響更大,但這恰恰說明她們更堅強

西班牙研究發現新冠疫情對女性影響更大,但這恰恰說明她們更堅強

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

La pandemia está pasando factura a la salud mental de toda la población, pero muy especialmente a la de las mujeres. Los datos de la última encuesta del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) sobre el tema, son reveladores: un 22% de mujeres (frente a un 9,4% de hombres) asegura haber sufrido ataques de ansiedad desde que comenzó la pandemia; un 22% se ha sentido angustiada muchas o bastantes veces (y solo un 9,5% de hombres); un 18,6% se ha visto con frecuencia sobrepasada por las preocupaciones, y solo cuatro de cada diez afirma no haber sufrido estrés por culpa de la pandemia. 

新冠疫情正在損害全人類的心理健康,尤其是對於女性而言。社會學研究中心(Centro de Investigaciones Sociológicas)關於這項議題的最新調查數據表明:自疫情爆發以來,有22%的女性稱自己遭受了焦慮的困擾(相比之下,男性爲9.4%);有22%的女性多次或非常多次感到苦惱(男性僅有9.5%);18.6%的女性常常處於憂慮之中,只有十分之四的人稱自己沒有因疫情而遭受壓力。


¿Por qué? ¿Acaso son más vulnerables? ¿Es sólo que expresan más sus malestares?

爲什麼?是女性更容易受到傷害嗎?或者僅僅是她們會更多地表達自己的不適?

西班牙研究發現新冠疫情對女性影響更大,但這恰恰說明她們更堅強

(圖源:圖蟲)

“No somos más vulnerables, pero sí vivimos situaciones de mayor vulnerabilidad, y eso afecta a nuestro estado de ánimo”, asegura Laura Zapater, vicepresidenta de la sección de mujeres del Col·legi Oficial de Psicologia de Catalunya (COPC). 

“並非是我們更加脆弱,但是我們確實生活在更易受傷害的情環境中,並且這會影響我們的情緒狀態”, 加泰羅尼亞官方心理學學院(COPC)婦女部副主席Laura Zapater強調。


Explica que el impacto psicológico de la pandemia depende del punto de partida de cada uno desde el punto de vista familiar, laboral, de salud, de si se han sufrido pérdidas, de si se viven situaciones de violencia en casa, de cómo está la autoestima de cada cual, de si tiene apoyo en el entorno...; “y eso es igual para hombres y mujeres, pero las mujeres han estado sometidas a mayor estrés porque, cuando las cosas se han torcido y se ha multiplicado la necesidad de cuidados (con niños en casa, sin extraescolares, mayores confinados a los que había que hacerles recados...) mayoritariamente han sido ellas quienes lo han asumido, y además han estado sometidas a más miedo porque los sectores más expuestos al contagio -atención en el supermercado, servicios de limpieza, enfermería...– están muy feminizados”.

從家庭,工作,健康的角度解釋疫情所產生的心理影響取決於每個人的具體情況,是否蒙受了損失,是否處在家庭暴力的情況,每個人的自尊狀況如何,周圍的環境是否給予了支持…;“這對男性和女性來說是一樣的,但女性承受了更大的壓力,因爲,當有事情出了差錯,並且對照顧和看護的需求成倍地增加時(如在家照顧沒有課外活動的孩子,或給不得不居家隔離的老人購買必需品),大多數時候這些都由女性來承擔,並且她們還承受着更多的恐懼不安:因爲那些最易受到傳染的危險行業——如超市收銀員,清潔服務人員,護士——都是擁有非常多女性從業者的行業”。


Ester Luisa Silva Potí, psicóloga de la clínica López Ibor, relaciona el aumento de la ansiedad, la depresión y el malestar emocional con las contribuciones y las cargas desproporcionadas que soportan las mujeres. Recuerda que ocupan la primera línea en profesiones indispensables (salud, cuidados, trabajo doméstico, tareas comunitarias...), que sus trabajos están menos reconocidos social y económicamente, que muchas han sufrido más aislamiento social durante la pandemia porque trabajan en la economía informal, que el confinamiento ha aumentado situaciones de violencia de género y ha dificultado la conciliación convirtiendo los hogares en espacio de cuidado, educación, socialización y trabajo productivo, todo a la vez, y haciendo así más difícil que la mujer compatibilice esos roles.

López Ibor診所的心理學家Ester Luisa Silva Potí將焦慮,沮喪和不安情緒的增加與女性的貢獻和所承受的不成比例的負擔聯繫在了一起。要記住女性在必不可少的職業(健康,護理,家務勞動,社區任務)中佔據一線位置,但她們的工作在社會和經濟層面受到較少的認可,疫情期間許多人由於在灰色經濟環境(不向政府納稅,不受法律法規約束的經濟活動)中工作而遭受了更多的社會孤立;隔離加劇了性別暴力的情況,並使得調解變得困難;家庭同時變成了照看,教育,社會化和生產性工作的空間,這些全部加在一起,使得女性更難以兼顧這些角色。


西班牙研究發現新冠疫情對女性影響更大,但這恰恰說明她們更堅強 第2張

(圖源:圖蟲)

A este respecto, la psicóloga Gabriela Paoli comenta un detalle revelador que ha observado entre sus pacientes: “Cuando tienen pareja y niños, ellas trabajan en espacios comunes, en la mesa del comedor o la de la cocina, y así vigilan qué hacen los niños, ayudan con las tareas escolares, resuelven problemas domésticos, cuidan que no se queme la comida...; mientras que los varones, en general, se han protegido de manera simbólica en un despacho o en habitaciones individuales donde han creado un entorno de trabajo”.

在這方面,心理學家Gabriela Paoli對她在患者中觀察到的一個細節進行了討論:“當女性有伴侶和孩子時,她們會在公共空間,如餐廳或廚房飯桌上工作,以便同時看管孩子的行動,幫助他們完成家庭作業,解決家常問題,注意食物不要燒糊…;然而一般來說,男人會象徵性地保護自己,在辦公室或單獨的房間中創造出一個工作環境。“


Paoli cree que la pandemia ha sido una vuelta de tuerca más para mujeres que ya venían con un alto nivel de exigencia y una sobrecarga de tareas y funciones, y eso ha añadido estrés, tensión, ansiedad y agotamiento físico y mental. “Tener que estar always on, siempre disponibles, para todo el mundo, está haciendo estragos”, enfatiza.

Paoli認爲,疫情對於已經處在高需求並且工作任務超負荷的女性來說,是又一輪挑戰,並增加了她們的壓力,緊張,焦慮以及身心疲憊的程度。她強調說:“必須始終保持在線,隨時“應戰”,這對每個人來說都是一種災難。”


El psiquiatra Alexandre González-Rodríguez, responsable del hospital de día de salud mental de adultos del Parc Taulí de Sabadell, enfatiza que, lejos de ser más vulnerables, las mujeres presentan mejor funcionalidad ocupacional, personal y social que los hombres, pero han tenido un mayor número de cargas y mayor estrés en la pandemia y eso repercute en su salud, tanto mental como física, porque ocupadas en cuidar de los demás han tardado más en pedir ayuda o en acudir al médico.

成人心理健康日間醫院Parc Taulí de Sabadell的負責人,精神病學專家Alexandre González-Rodríguez強調指出,女性遠非比男性更脆弱,反而比他們展現了更好的職業,個人和社交技能,但是她們在疫情中承受了更多的負擔和更大的壓力,這影響了她們的身心健康,因爲她們總是忙於照顧他人,從而使她們自己尋求幫助或者求助醫生的事情耽擱了下來。


Paoli enfatiza que, lejos de ser más vulnerables, las mujeres están más acostumbradas a expresar y ventilar sus sentimientos, y son más valientes a la hora de pedir ayuda. 

Paoli強調,女性並非更加脆弱,她們反而更習慣於表達和公開自己的感受,並且在尋求幫助時,也更加勇敢。


西班牙研究發現新冠疫情對女性影響更大,但這恰恰說明她們更堅強 第3張

(圖源:圖蟲)

En esta línea, Laura Zapater subraya que la sororidad femenina, las cadenas de ayuda y solidaridad que muchas mujeres han impulsado durante la pandemia –ya fuera para coser mascarillas, repartir alimentos, hacer la compra a personas mayores...– han tenido un impacto positivo a nivel emocional, proporcionando bienestar tanto a los destinatarios de las ayudas como a quienes se ayudan entre sí.

順着這一思路,Laura Zapater強調了疫情期間由廣大女性推動的女性情誼,還有女性之間的互助和團結:縫製口罩,分發食物,幫助老人採購…這些都產生了積極的情感影響,使得受到援助的人和幫助的雙方都感到舒心。


"La pandemia ha supuesto para las mujeres estrés, miedo, rabia... Pero junto a todo ello ha habido respuestas importantes de amor, felicidad, solidaridad... porque muchas se han movilizado y han participado en cadenas de ayuda en su barrio, en su pueblo, y eso ha supuesto un impacto emocional positivo; la sororidad femenina ha sido un contrapeso a la sobrecarta", subraya Zapater.

“對於女性來說,疫情意味着壓力,恐懼,憤怒…但是伴隨着這些,也存在着對愛,幸福,團結的重要回應…因爲許多人動員並參與到了她們社區,城鎮的援助活動中,併產生了積極的情感影響;女性間的情誼一直是壓力的平衡點。”Zapater強調。



 

ref:

https://www.lavanguardia.com/89582560/8f423a6cb984838651c5/cd01613ee6dbdcd9/c903653be4dad5.sobrecarga-pandemia-dispara-estres-ansiedad-mujeres.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載