當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語提到年份,是用del 2020,還是de 2020?

西班牙語提到年份,是用del 2020,還是de 2020?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.62K 次

Cuando se cita el año 2000 y los sucesivos, es válido tanto emplear el artículo delante como prescindir de él: del 2020 o de 2020.

西班牙語提到年份,是用del 2020,還是de 2020?

在提及2020年以及後面的年份時,在前面加冠詞和不加冠詞都是可行的:“del 2020”或是“de 2020”。

 

No obstante, respecto a la expresión de los años, el Diccionario panhispánico de dudas indica que hay que tener en cuenta lo siguiente:

然而,關於這些年份的表達,Diccionario panhispánico de dudas指出,應該考慮到以下幾點:

 

1. Desde el año 1 (y los anteriores a Cristo) hasta el año 1100, es más frecuente el empleo del artículo el y, por tanto, de la forma contraída de la preposición y el artículo, del: «Los árabes llegaron a España en el 711» o «El 14 de marzo del 413 a. C. hubo un terremoto en Asia Menor».

從公元1年(以及公元前的年份)到1100年,常見的表達形式是要加上冠詞el,因此,要使用冠詞和前置詞的縮約形式del,比如«Los árabes llegaron a España en el 711»(阿拉伯人在公元711年達到西班牙),或«El 14 de marzo del 413 a. C. hubo un terremoto en Asia Menor»(公元前413年3月14日,小亞細亞地震了)。

 

2. Del año 1100 hasta 1999, la omisión del artículo que evita la cacofonía /del-mil/ es mayoritaria: «27 de febrero de 1995» o «En 1783».

1100年到1999年,爲避免/del-mil/這種同音重複的現象,大部分情況下冠詞被省略,比如«27 de febrero de 1995»,或«En 1783»。

 

3. A partir del 2000, la tendencia mayoritaria es usar de nuevo el artículo el y, por consiguiente, la contracción del en la escritura de los años: «Cinco videojuegos esperados por los que se ansía la llegada del 2020» o «Las conclusiones del Consejo Asesor se harán públicas el 18 de enero del 2021», pero también se considera válido prescindir de él: «El precio de la vivienda crecerá un 9 % en 2020» y «En marzo de 2015 el Congreso de los Diputados aprobó la ley».

從2000年開始,大多數情況下開始重新使用冠詞el,因此在提及年份時會用到縮約形式del,比如«Cinco videojuegos esperados por los que se ansía la llegada del 2020»(五款電子遊戲有望在2020年到來),或«Las conclusiones del Consejo Asesor se harán públicas el 18 de enero del 2021»(諮詢委員會的結論將於2021年1月18日公佈),但是省略冠詞也是可行的,比如«El precio de la vivienda crecerá un 9 % en 2020»(2020年房價將上漲9%),以及«En marzo de 2015 el Congreso de los Diputados aprobó la ley»(2015年3月,衆議院通過了法律)。

 

Específicamente, en la datación de cartas y documentos, estas diferencias no han sido tan acusadas y el uso sin artículo ha tendido a mantenerse. En cualquier caso, ninguna de las dos opciones se considera incorrecta.

具體來說,在信件和文件裏提及年份時,這些差異並沒有非常明顯,不加冠詞的使用習慣會被保持。在這兩種情況下,加不加冠詞都是正確的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!