當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.

西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

西語名詞“víctima”不僅可以指受到傷害的人,也可以指因受到該傷害而死亡的人。

 

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».

然而,在媒體上,常發現“víctima”只被用來作爲“víctima mortal”(死去的受害者)的同義詞,而相對的,一個受傷的人不被認爲是一個“víctima”,比如:«Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente»(收集事故中受傷和死亡的受害者的所有物),或是«Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia»(在悲劇中受傷和死亡的受害者的家屬和朋友)。

 

Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una "persona que padece daño" como la que "ha muerto por causa ajena o fortuita", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia».

就如Diccionario panhispánico de dudas中所指出的,“víctima”既是一個受傷的人,也能指因他人原因或意外事故死亡的人。因此,上述例子最好寫成:«Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente»,«Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia»,或更簡單點,«… víctimas del accidente/de la tragedia»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!