當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利人在說話或寫作時常犯的錯誤,你都知道哪些?

意大利人在說話或寫作時常犯的錯誤,你都知道哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46K 次

小編按:

意大利人在說話或寫作時常犯的錯誤,你都知道哪些?

我們在學習意大利語時,經常犯錯誤並感到沮喪。你們可曾知道,如今意大利人在說話或寫作時也會犯一些錯誤。讓我們來看看是哪些吧~

Innanzitutto, è doveroso fare una piccola premessa: Molti degli errori qui presenti, sebbene estremamente diffusi in alcune parti d'Italia, non sono necessariamente presenti in tutte le zone o commessi da qualsiasi italiano.

事先聲明:以下列出的許多錯誤,雖然在意大利的某些地區極爲普遍,但不一定在所有地區都存在,以及不是每一位意大利人都會說/寫錯。

1. Un errore molto diffuso è l'uso del pronome "gli", che significa "a lui", anche quando dovremmo dire "le", ossia "a lei".

代詞gli (他)經常被錯誤地使用在應該用le (她)的句子中。

Es.

Ho chiamato Carla e gli ho detto la verità! → errata

我打電話給Carla,告訴他(gli)真相!→ 錯誤

Ho chiamato Carla e le ho detto la verità! → corretta

我打電話給Carla,告訴她(le)真相!→ 正確

2. L'altro errore, o meglio, l'altra serie di errori, riguarda il tanto temuto CONGIUNTIVO! Ebbene sì! Non è difficile solamente per gli stranieri, ma anche per gli stessi italiani! Potrebbe capitarti di sentire infatti molti italiani dire frasi come "Credo che oggi è una bella giornata" oppure "Se sapevo non lo facevo".

另一個錯誤,或者更確切地說,是一系列錯誤,與讓人發怵的虛擬式有關!嗯,沒錯!不僅外國人難學,意大利人自己也覺得難!實際上,你可能會聽到許多意大利人說:“我認爲今天是(è)美好的一天”或"要是“早知道(sapevo),我就不會這樣做了(facevo)”之類的話。 

L'uso dell'indicativo al posto del congiuntivo è un fenomeno sempre più diffuso nella lingua italiana, il quale, secondo alcuni studiosi, condurrà alla definitiva scomparsa del congiuntivo. Ma fin quando c'è usiamolo per dare alla lingua le diverse sfumature che le servono! Dunque, le forme corrette per le due frasi precedenti sarebbero "Credo che oggi sia una bella giornata" e "Se avessi saputo, non lo avrei fatto".

在意大利語中使用直陳式代替虛擬式的現象越來越普遍,據一些學者稱,這將導致虛擬語氣最終消失。但只要它存在,我們就可以用它來使語言更豐富多彩!因此,前兩句的正確形式是“我認爲今天是(sia)美好的一天”和“要是早知道(avessi saputo),我就不會這樣做了(avrei fatto)”。

3. Adesso vediamo invece alcuni errori più legati alla forma scritta… 

 現在我們來看一些寫法錯誤:

Da o Dà?

“從”還是“給”?

Es.

Lucia da il libro a Matteo. → sbagliata

露西婭把書交給(da)馬蒂奧。→ 錯誤

Lucia dà il libro a Matteo. → corretta

露西婭把書交給(dà)馬蒂奧。→ 正 

Da senza accento, infatti, è una preposizione e indica generalmente provenienza (esempio: "Vengo da Torino").

不帶重音的da其實是前置詞,通常指出處(例如:“我來自都靈”)。

Il verbo "dare", invece, alla 3ª persona singolare del presente indicativo, si scrive con l'accento. Ma perché? La regola generale prevede che le parole monosillabiche (ossia con una sola sillaba) non si accentino; quindi dovremmo scrivere "Maria fa sport" e mai "Maria fà sport" e "Vieni qua" ma non "Vieni quà"… Però quando due parole si scrivono e pronunciano nello stesso modo, una delle due viene accentata per distinguerla dall'altra.

動詞“給”的直陳式第三人稱單數寫法帶有重音符號。爲什麼呢?一般規則是單音節詞(即只有一個音節)不重讀,因此我們應該寫“瑪麗亞做(fa)運動”,而不是"瑪麗亞做(fà)運動",“來這裏(qua)”而不是“來這裏(quà)”...... 但是當兩個單詞拼寫和發音都相同時,其中一個加上重讀符號以作區分。

4. Non sottovalutare gli inganni della pronuncia… Ci sono molte parole che sembrano attaccate quando le pronunciamo, ma che in realtà si scrivono staccate!

不要小看發音的騙局。有很多詞,讀法連在一起,但寫法卻是分開的。

Es.

"a fianco" e non "affianco"

“旁邊”而非“我放置/支持”

Affianco esiste ma è la prima persona singolare del presente del verbo affiancare, che significa "avvicinare due o più cose" o "sostenere una persona in un'attività".

affianco一詞的確存在,是affiancare的直陳式第一人稱單數,指“把兩個或多個東西放一起”或“支持某人的活動”。

類似的還有:

"a posto"(√) e non "apposto"(×)

"a parte" (√)e non "apparte"(×)

"a proposito" (√)e non "approposito"(×)

"al di là"(√) e non "aldilà"(×)

"a meno che"(√) e non "amenoché"(×)

"al di sopra, al disopra"(√) e non "aldisopra"(×)

"al di sotto, al disotto"(√) e non "aldisotto"(×)

5. Molti italiani scrivono la parola "proprio" in questo modo: "propio", probabilmente influenzati dalla pronuncia, la quale, soprattutto quando parliamo velocemente, tende a sorvolare o a rendere estremamente difficile percepire la seconda consonante r.

許多意大利人將"proprio"這個詞錯寫成"propio",可能受發音的影響,尤其是當我們說話快的時候,往往會忽略或很難感知到第二個輔音r。

6. Per ultimo, abbiamo un errore molto comune soprattutto al sud e tipico dell'oralità: l'uso di "ci" per indicare "a lui" o "a lei".

最後,我們有一個典型的口語錯誤,常見於南方,使用"ci"來表達“對他”或“對她”。

Es.

– Che regalo fai a Lucrezia?

- 你要送給盧克雷齊婭什麼禮物?

– Ci do un mazzo di fiori. → sbagliata

- 我給她(ci)一束花。 → 錯誤 

– Le do un mazzo di fiori. → corretta

- 我給她(le)一束鮮花。 → 正確

Oppure

或者

– Che hai detto a Marco?

- 你對馬可說了什麼?

– Ci ho detto il mio segreto! → sbagliata

-我告訴了他(ci)我的祕密! → 錯誤

– Gli ho detto il mio segreto! → corretta

-我告訴了他(gli)我的祕密! → 正確

 

素材來源:

https://learnamo.com/errori-commettono-italiani/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!