當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利人常犯的十大錯誤

意大利人常犯的十大錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

歡迎收看這期的新視頻,這次的視頻和以往有所不同,不再是語法課或是俚語課,今天我們來聽聽這位意大利妹子說的意大利人最常犯的十個語法錯誤。其中幾個沒準你也躺槍了哦~

視頻鏈接:https://v.qq.com/x/page/y0522dnya4u.html

視頻有點長,不知道大家有沒有聽懂呢?下面小編來給大家回顧一下意大利人最常犯的十個語法錯誤,快來看看你有沒有中招呢!

意大利人常犯的十大錯誤

1. Al primo posto troviamo l’apostrofo. Quindi, l’articolo dice appunto che in cima alla classifica c’è proprio l’apostrofo, uno degli amici più antipatici della lingua italiana. Specialmente per quanto riguarda il suo utilizzo o meno con gli articoli indeterminativi singolari: ricordatevi che si apostrofa “un’amica” ma non si apostrofa “un albero”.

1. 容易讓人手抖添加的省音撇

首先是這個省音符號(即’),所以我們說這個省音符當之無愧排在意大利人最常犯的十個語法錯誤榜首,是意大利語最討厭的朋友之一。特別是在涉及到它的用法的時候,和不定冠詞搭配的時候,你們要記得un’amica要有省音符號,而un albero則不用。


2. Al secondo posto troviamo il dilemma “qual’è” con l’apostrofo o “qual è” senza apostrofo. La risposta esatta, cioè la forma corretta, è sicuramente “qual è” senza l’apostrofo. Vi metterò anche il link del video che dedicai tantissimo tempo fa a questo errore comune.

2. 傻傻分不清 qual è 還是 qual'è

其次讓我們兩難的是,到底是“qual’è”有省音符還是“qual è”沒有省音符呢?正確的回答也就是正確的形式,肯定是“qual è”,沒有省音符的。


3. Al terzo posto troviamo invece l’uso del congiuntivo, con una percentuale del 65%. Il congiuntivo rappresenta il vero tallone d’Achille di tantissimi studenti e non, quindi anche di tanti adulti. Quanti strafalcioni sentiamo ogni giorno anche e soprattutto in televisione? “L’importante è che hai superato l’esame” no, è sbagliato! Seppur molto usata questa è una formula grammaticale scorretta, perché in questo caso bisogna usare il congiuntivo: “l’importante è che tu abbia superato l’esame”.

3. 要了命的虛擬式

排名第三的是虛擬式,百分之六十五的意大利人都會犯這個錯誤,的確是意大利人的致命弱點。我們每天能聽到多少,甚至連電視上都有的虛擬式錯誤啊! “L’importante è che hai superato l’esame”(重要的是你通過了考試)不!這種說法是錯誤的!即使有很多人這麼講,追根究底這還是一個語法錯誤,因爲在這種情況下需要使用虛擬式,正確的用法是 “l’importante è che tu abbia superato l’esame”。


4. Altro errore comune: “gli” e “le”, come pronomi, pronomi indiretti. Sembra facile ma non lo è. I pronomi sono un altro errore commesso dagli italiani. “Gli ho detto che era molto bella”, assolutamente non si può sentire, perché quando ci riferiamo ad una persona femminile, e quindi a una femmina e non a un maschietto dobbiamo utilizzare il pronome “le”. “Le ho detto che era molto bella”. Mentre se ci riferiamo ad un uomo dobbiamo usare “gli” che sta per “a lui”, così come “le” sta per “a lei”.

4. 唉呀媽呀 間接賓語代詞

另一個常犯的錯誤是作爲賓語代詞,或者是間接賓語代詞,是 “gli”還是 “le”呢?看似簡單其實則不然,賓語代詞是意大利人常犯的另一個錯誤。“Gli ho detto che era molto bella”(想要表達的是:我對她說她很漂亮,卻用了gli),這絕對是個絕對不容犯的錯誤,因爲當我們指的是一位女性,所以是一位女性而不是男的,我們要用代詞 “le”,正確的說法是“Le ho detto che era molto bella”。而當我們指的是一位男士時,我們可以用 “gli”,意思是 “a lui”,這樣就像 “le”意思是 “a lei”。


5. Altro errore comune: “un po” senza accento, “un po'” con l’apostrofo o “un pò” con l’accento? Ragazzi, “un po'” si scrive con l’apostrofo; pur scorretta però, la grafia “pò” con l’accento sulla “o” risulta sempre più diffusa. Basta una rapida ricognizione in rete per accorgersi che “un pò” con l’accento non si trova solo in chat, nei blog e nei forum; ma anche in comunicati stampa e talvolta in articoli di giornale. La grafia corretta è “un po'” con l’apostrofo. Perché la forma è il risultato di un troncamento.

5. un po, un pò 還是un po' 啊?

另一個常犯的語法錯誤是:到底是un po沒有重音,還是un po'有省音撇,還是un pò有重音呢?

Ragazzi, un po'是有省音撇的。pò的這種寫法儘管是錯誤的,卻更爲常見。你們速速去網上偵察一下就會發現, “un pò” 標上了重音的這種錯誤,不僅出現在聊天的時候、博客上、論壇裏,印刷的書籍中或者報紙上都頻頻出現。

正確的書寫方式是un po',出於斷音的緣故。


6. Altro errore comune riguarda l’utilizzo di “c” o “q”, quindi delle due consonanti “c” o “q”. Classico errore che i più distratti si portano dietro dalle scuole elementari. Se nella lingua parlata l’errore non si nota, è nello scritto che si incappa nell’errore. Ecco un elenco di parole che si scrivono con la “c” ma per le quali spesso ci si confonde e si usa la “q”: “evacuare” si scrive con la “c” non si scrive “evacuare” con la “q”, “proficuo” si scrive con la “c” e non con la “q”, “scuotere” sempre con la “c”, “riscuotere” sempre con la “c”, “promiscuo” sempre con la “c”, “innocuo” sempre con la “c”, “scuola”, “cuore”, e via dicendo…

6. 是c還是 q 啊, 一寫就錯

還有一個常見錯誤是關於 “c”和 “q”的用法的,也就是這兩個輔音 “c”和 “q”,這種典型錯誤是那些大馬虎們從小學開始犯的。要是在口頭表達的時候不注意,在書寫的時候這種錯誤也無法避免了。

下面我就來例舉一下一些大家經常搞混,本來應該寫成字母c,卻常常誤寫成了q的單詞:

evacuare[v] 撤離,疏散
proficuo[agg] 有用的,有益的
scuotere[v] 搖動
riscuotere[v] 再次搖動,喚醒
promiscuo[agg] 混雜的
innocuo[agg] 無辜的
scuola[s.f] 學校
cuore[s.m] 心


7. Altro errore comune: “e” o “ed”? “a” o “ad”? Sicuramente almeno una volta nella vita anche voi avete avuto il dubbio su quale congiunzione usare nel vostro messaggio. Semplice. L’aggiunta della “d” eufonica deve essere fatta solo nel caso in cui la parola che segue cominci con una vocale, possibilmente la stessa vocale. Quindi: “vado ad Amburgo”, “era felice ed entusiasta”.

7. “e” o “ed”
“a” o “ad”

另一個常見錯誤是:“e” 還是 “ed”“a” 還是 “ad”的選擇。你們肯定都遇到過這種疑問,哪怕只是一次:該用什麼連詞呢?很簡單,只在後面緊跟一個元音的時候,而且有很大可能是同一個元音,比如說:“Vado ad Amburgo”, “Era felice ed entusiasta”。


8. Un altro errore molto comune commesso dagli italiani è sicuramente quello che riguarda la punteggiatura. “Non negatelo!” dice l’articolo “Qui tutti sono caduti almeno una volta! Virgole (,), punti e virgola (;), due punti (:)… Non vanno mai usati a casaccio! Ogni segno di punteggiatura ha la propria regola. La funzione principale della virgola è quella di dare una cadenza precisa a periodi lunghi e complessi, i due punti si usano invece per esempio per introdurre un discorso diretto oppure per presentare una spiegazione o un elenco.”

8. 標點符號強迫症

第八個意大利人非常常犯的錯誤,毋庸置疑地就是標點錯誤了。不要否認!在標點符號這裏,所有人都至少一次的栽過跟頭!逗號、分號、冒號,從來都不能隨隨便便地加以使用,每個標點符號都有它自己的規則。

逗號的作用是給漫長的、整體的時間加一個明確的節奏;
冒號是被用作引入一個直接引語,或者介紹一種解釋或者例舉。


9. “Né” o “ne”? “Ne” senza accento o “né” con l’accento? Un altro di quegli errori da penna rossa. L’accento su “né” si utilizza quando questo vuole essere utilizzato come negazione. Nel caso in cui non sia presente la negazione “ne” deve essere utilizzato senza accento. Quindi: “ne vuoi ancora?” ovviamente in questo caso “ne” si scrive senza l’accento, “non voglio né carne né pesce” allora in questo caso “né” deve essere con l’accento.

9. “Né” 還是 “ne”

“Né” 還是 “ne”呢?是有重音符號還是沒有重音符號呢?這就是另一個要用紅筆圈出的錯誤。

有重音符號的“né” 用在表達否定的時候,當它不用在否定情況下的時候,就沒有重音符號了。比如“Ne vuoi ancora?”(你還想再來一些嗎?),很明顯在這種情況下 “ne” 就是沒有重音符號的了。

“Non voglio né carne né pesce”(我既不想要肉,也不想要魚),這裏就要有重音符號了(因爲是表達否定)。

更多詳細講解,點→【意語乾貨】小品詞ne的用法,我終於明白了


10. Un altro errore molto comune “purtroppo è proprio così”, se state storcendo già il naso davanti a questi errori di grammatica fateci l’abitudine, perché “pultroppo è propio così”: molte persone dicono e scrivono “pultroppo” con la “l” anziché “purtroppo”, e scrivono “propio” dimenticandosi di una “r”, quindi anziché scrivere e dire “proprio”. Avete notato quindi qualcosa di strano? Esatto! Anche queste due paroline sono un altro grande scoglio degli italiani. Non sempre si scrivono e si pronunciano in maniera corretta, ma anche se la lettera “r” nella pronuncia non si sente poi molto, bisogna però metterla assolutamente per iscritto.

10. Pultroppo è propio così 沒毛病?

最後一個很常見的錯誤就是 “purtroppo è proprio così”,要是你們對這些小錯誤嗤之以鼻,你們就會養成犯這些錯誤的習慣。

因爲很多人口語和書面都是用的“pultroppo”,而不是“purtroppo”,然後proprio寫成“propio” ,漏掉一個 “r"。

你們有沒有注意到有什麼奇怪的地方?對了!這兩個詞是意大利人的又一個大的障礙。大家總是會寫錯、或者發音錯誤,也是因爲 “r” 這個字母在發音的時候不怎麼能聽得出來,但是在寫的時候一定要寫出來,不能漏掉它。

這是意大利人最常犯的十個錯誤,但在這個名單上肯定還有很多意大利人常犯的錯誤沒有寫出來,而這十個被認爲是最重要、最常見的錯誤。大家可要注意啦!你們可別跟意大利人一樣犯這些錯誤哈~

聲明:本文爲滬江意大利語原創翻譯文章,轉載請註明出處。