• 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五十多部作品。有人嘉獎說,莫言獲......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》爲名,內中......

  • 張培基英譯中國現代散文選  匆匆 摘要:本文是朱自清的早期散文,寫於1922年7月28日。文章充滿詩意,對時光的消失深表感嘆和無奈,流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。匆匆朱自清燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候1。但......

  • 論語英譯:學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 張培基英譯散文賞析之《書與人》 書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。Afriendofmine,havingbeenactivelyinvolvedinthe......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》05 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一隻遠來的鷹隼彷彿帶着憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空......

  • 原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯 上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此查看哦),今天我們繼續來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財富最多,權勢最大,而元春、迎春、探春和惜春作爲賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最後的......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》03 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因爲我就只看見一片燦爛的亮光。英文:So......

  • 西遊記人物名英譯 《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,唐僧從投胎到取經歸來共遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 《我的前半生》職場金句英譯,句句戳心! 話說,最近有一部電視劇熱播了,那就是《我的前半生》。到目前爲止,豆瓣評分維持在了7.2分,在國產電視劇裏算是個不錯、體面的評分了。這部劇雖然故事有點俗套,講述了全職太太羅子君一直沉浸在養尊處優生活中,過着金絲雀的生......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 漢詩英譯《山的聲音》 小可愛們,跟着小編一起來閱讀啦,我們一起來增漲知識了,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《山的聲音》,歡迎大家參考與借鑑。我以爲山是沉默的象徵,在遠處羣山屹立,像無聲的波濤,像凍雲一樣靜靜。純樸的山,朝着天宇張着憨厚的......

  • 中詩英譯李白《關山月》 來,小可愛們,我們今天來學習詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《關山月》,歡迎大家參考與借鑑。關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裏,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還......

  • 運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯 一、功能主義翻譯目的論功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者羣體的類別來對翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(HansVermeer)以行爲理論爲基礎,發展並......

  • 張培基英譯散文《古城》 原文短小精悍,生動簡潔,在景物的描述中蘊含着作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞彙和句式表示出來的。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《古城》,歡迎大家參考與借鑑。古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張......

  • 元宵節經典詩詞英譯賞析 農曆正月十五夜元宵節,也稱上元節。古代的元宵燈市熱鬧壯觀,歷代文人墨客讚美元宵花燈的詩句數不勝數。充滿詩情和浪漫色彩的元宵節,也往往與愛情連在一起。歷代詩詞中,就有不少詩篇借元宵抒發愛慕之情。元夕蘇味道火樹銀......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 論賞析《水滸傳》習語英譯 隨着中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。接下來,小編給大家準備了論賞析《水滸傳》習語英譯,歡迎大家參考與借鑑。一、功能主義翻譯目的論功能主......