• 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》 當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五十多部作品。有人嘉獎說,莫言獲......

  • 《水滸傳》綽號英譯比較賞析 《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內外享有盛譽。衆多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象徵,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。一、......

  • 商務合同英譯應注意的問題 商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。一.公文副詞但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認爲這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 中央電視臺部分欄目名稱英譯 中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看......

  • 戴望舒《雨巷》中英譯賞析 《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結着愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。接下來,小編給大......

  • 漢語新難詞英譯 摘要:時代飛速發展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學者組成......

  • 錢鍾書的《圍城》英譯版 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了“圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此”這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》03 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有幾個已上岸了。在柳樹下來回地作紳士的散步,舒息划行的疲勞。然後參差地站着,用嘴細細地撫理它們遍體白色的羽毛,間或又搖動身子或撲展......

  • 試論英譯中國特色詞彙文化信息走失認知分析 論文關鍵詞:中國特色詞彙認知;文化信息走失論文摘要:文章着重分析了全球化語境下有中國特色詞彙通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現的東西方認知差異和文化信息走失現象,並探討可能造成的原因及後果,進一步......

  • 辜鴻銘《論語》英譯賞析 隨着《論語》英譯本問世,辜鴻銘成爲中國翻譯史上對外譯介儒家經典的第一人。接下來,小編給大家準備了辜鴻銘《論語》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。中國古漢語的一大特點是遣詞造句採用意合法,重意義組合而輕形式結構,少......

  • 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中王熙鳳個性化......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何爲HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑)大綱 Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "不依不饒" 原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 端午節楚辭的英譯翻譯 端午節,爲每年農曆五月初五。五月是仲夏,它的第一個午日正是登高順陽好天氣之日,故五月初五亦稱爲“端陽節”。接下來,小編給大家準備了端午節楚辭的英譯翻譯,歡迎大家參考與借鑑。屈原屈原(約公元前340或339年~公元前278......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛《滿江紅》英譯MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrainhasceased.Liftingmyeyes,TowardstheskyIletoutabattlecry;Mybloodisboiling.Thi......

  • 柴靜《穹頂之下》10句精彩臺詞英譯 1)每次在夜空中,看到這顆星球孤獨旋轉,我心中都會有一種難以名狀的依戀和親切。EverytimeIseethislonelyplanetrotatinginthedarksky,anunnamablesenseofattachmentandaffectionarisefromthebottomofmyheart.2)一個人知道......

  • 漢語成語英譯技巧 成語是人們長期以來習用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(二) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 淺論京劇行當名稱英譯的文化 關鍵詞:京劇行當;英譯;文化傳播摘要:當代全球文化交流日益頻繁,爲改變中國在翻譯上的逆差狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發,分析了當前京劇譯名存在的問題,並探討了相關的方法,以期給相關讀者以啓迪......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......