中國白酒改了英文名,有哪些“中式英語”走上了“逆襲”之路?
今日問題
#中國白酒英文名改了#
海關總署在聽取中國酒業協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改爲“Chinese Baijiu”。
白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾。
在這一消息發佈後,網友們紛紛表示“以後的四六級考試就不用自己造詞了了”、“之前考試寫錯的分能還給我嗎?”
玩笑歸玩笑,這些中式詞彙受到認可的背後體現了中國影響力的不斷提升,也爲英語語言注入了生機和活力。
那麼我們一起來看看,在英語中,又有哪些曾經被認爲是中式英語的詞彙走上了“逆襲”之路,受到了廣泛的認可?
zi 餃子
說到餃子,可能大多數人腦子裏蹦出的第一個單詞是dumpling。
但是在外國人眼裏,dumpling是指“麪皮包着餡”的食物,比如青團和湯圓等,所以用它來專門指餃子有點牽強。
那麼餃子“真正”的英文名到底是什麼呢?
沒錯!就是我們的拼音jiaozi。
可能有些人會覺得有些彆扭,但是牛津詞典已經收錄了這個音譯詞,以後跟外國人介紹餃子的時候就可以大大方方地說jiaozi啦~
oil 加油
怎麼樣用英語給別人加油鼓勁呢?可能在以前的時候,老師會告訴你說"Fighting!""Cheer up!"
但是在現在,大家可以大膽地說出"Add oil!"
這個看似是中式英語的玩笑詞,沒想到有一天也能被收錄到牛津詞典中。而這些中國特色詞彙能夠被廣泛認可,也見證了中國文化影響力的不斷提升。
▷“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
要想成爲亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!
xi 關係
先來看看這個詞的英文釋義:(in China) the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
特指在中國有助於做生意或辦事情的人際網絡。
大家都知道,中國是一個“人情社會”,辦事情經常都要依靠許多“關係”。所以這個音譯詞的產生也是爲了更好地表示在中國社會中這種特殊的人際關係網絡。
▷She wants to find a job on her own merit instead of through her guanxi.
她想靠自己的實力找工作,不想託什麼關係。
4. hongbao 紅包
臨近春節,可能很多人都在盼着過年那天收紅包吧
那“紅包”的英語難道是"red bag"嗎?不!
由於紅包是中國特有的東西,因此它的拼音“Hongbao”已經作爲一個英文單詞被各大權威字典認可啦!
▷In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings orfestivals.
在中國以及全球許多華人社區裏,紅包是在社交和家庭聚會或節假日贈與的一種現金禮。