當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:灰心還是動心?

從誤譯中學習:灰心還是動心?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

今日翻譯例句:

從誤譯中學習:灰心還是動心?

別灰心,一切都會好起來。

翻譯×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
翻譯√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.

分析

兩個翻譯看起來很接近,但是意思卻完全不同。短語lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虜去”、“愛上......”的意思,例如:

讀了他寫的詩,她就深深地愛上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.

而lose heart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。所以在這裏,“別灰心”應該翻譯爲Don't lose heart。

另外,在英語中,有很多用heart表達的短語,例如:

break someone's heart是指“使...心碎”,這句在美劇和電影裏常聽到的,某女人萬分哀怨地說You broke my heart!

have a heart是指“發慈悲”、“憐憫”的含義,考試不及格,哀求老師的時候可以說:Have a heart!

have a heart of gold是指“有一顆仁厚的心”,中文裏同樣有“一顆金子般的心”這樣的比喻;而heart of stone就表示“鐵石心腸”

have one's heart in one's mouth表示“提心吊膽”、“擔心”;

take something to heart表示“對(批評等)很在意或感到不快”,我們會說“別把這事放在心上”,那麼就可以翻譯成:Don't take this to heart. 或者簡單一點說:Take your mind off it.