當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:吵嘴還是說話?

從誤譯中學習:吵嘴還是說話?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

今日翻譯例句:

ing-bottom: 66.56%;">從誤譯中學習:吵嘴還是說話?

Bob never has words with his neighbours.

翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。
翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。

分析

Have words with someone是習語,意思爲“與某人吵嘴”。應注意與習語have a word with one辨別開來,後者纔是“與某人談話”。兩者的區別是:前者的word取複數形式,無冠詞,後者取單數形式,帶不定冠詞a——這個需要好好記住哦。

另外,word還可以表達“承諾”:

Take my word for it. 相信我,沒錯的。
You've got my word/I'll give you my word. 我向你保證。
He is a man of his word. 他是一個一諾千金的人。

那麼word還有別的意思嗎?有的:

Word has it that he is still alive. 有消息說他還活着。
He's sent word that he would not come home till June. 他傳了口信,說六月份再回家。

看到啦,一個小小的word也有各種意思,這些用法記得區分不要混淆哦,最好能記住並熟練運用,小詞一樣可以派上大用場!