• 從誤譯中學習:順其自然 今日翻譯例句:事到如今,我們也只好聽其自然了。翻譯×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻譯√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經......

  • 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正口譯大體分爲交替傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反......

  • 邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試 邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試2006年的第一次中高級口譯考試已於3月19日週日在上海市以及南京、寧波、杭州、蘇州、青島、深圳、武漢、煙臺、南昌等全國十個城市落下帷幕。上海市外語口譯資格證書考試辦公室......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 口譯訓練:模式、內容、方法 口譯訓練:模式、內容、方法摘要:本文通過對吉爾口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應以技巧/技能訓練爲核心的論點。介紹了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧。提出了以實踐爲主的口譯......

  • 自力中級口譯題型分析 自力中級口譯題型分析成功考生應具備的條件英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作爲一個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉換;其次要了解英譯漢測試的......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......

  • 《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式 原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請她們出來。makeitsnappy!”說時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而說,不是‘頭痛’!你......

  • .9.17口譯考場實錄 2005.9.17口譯考場實錄917考場實錄臨陣磨槍在昨晚,在我身上終於得到了最淋漓盡致的體現。就是憑着昨天那給我一點點小希望的卜術,我點着我的小檯燈,在昏黃的燈光下一直奮戰到今天凌晨。臨睡前還不忘塞上耳機,準備進行臨考......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 翻譯練習: 今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢~讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的~原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。翻譯:Anoldcrabgrewrestless.Findin......

  • 維基百科上的拼音翻譯實例 導讀:下面給出的詞條都是維基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式給出的詞條,再加上英文釋義。在翻譯和口譯中完全可以借鑑哦。ShanzhaireferstoChineseimitationandpiratedbrandsandgoods,particularlyelectronics.Litera......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裏掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......

  • 中級口譯一次過關心得 中級口譯一次過關心得采訪人物介紹:葛燕菁,就讀於上海對外貿易學院,金融學(國際銀行業務)專業02級學生,品學兼優。大一時學習並參加中級口譯考試,以高分通過筆試並一次通過口試考試。大二時在GRE和TOEFL考試中考得高分。她對......

  • 定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 在口譯中,面對接踵而來的信息,我們要避免顧此失彼,儘可能縮小翻譯與講話者之間的時間差,爭取主動。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個別的意羣或概念單位,必要時,再加一些總結過渡的字詞將這些單位比較自然......

  • 職場攻略之“新東方口譯篇 職場攻略之“新東方口譯篇"周潔上海新東方學校高級口譯班(GY033)優秀學員。上海外國語大學2005年應屆本科畢業生,2005年3月高分通過高級口譯考試的筆試,5月一次性順利通過口試,現爲英國渣打銀行企業銀行部管理培訓生。面......

  • 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽說教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 考生經驗分享:翻譯是怎麼練成的 09年的初試是低飛過的,現在想起來都後怕,任何一個科目多錯一道選擇題就沒有了。基礎英語最慘淡的一科,複習時間沒有分配好,幾乎沒有怎麼準備,覺得專八都過了這個肯定沒有問題。結果吃了大虧,長期不閱讀,閱讀的時候速度非常慢......

  • 英語翻譯學習筆記:婆婆媽媽= granny 原文:方鴻漸爲這事整天惶恐不安,向蘇小姐謝了又謝,反給她說“婆婆媽媽”。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:婆婆媽媽譯文:Thisincidentlefthimfearfulanduneasyfortherestoftheday.Hethankedheragainandagain,onlytohavehercallhim"......

  • 英語翻譯學習筆記:在劫難逃 原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:fatality,ph......