當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 汪洋副在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式的講話

汪洋副在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

國務院副總理汪洋在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式暨記者會上的講話
Remarks by Vice Premier Wang Yang at the Closing Session and Press Conference of the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
2016年6月7日
Beijing, 7 June 2016
各位記者朋友:
Friends from the Press,
下午好!經過兩天緊張有序的工作,第八輪中美戰略與經濟對話成功舉辦。習近平主席親臨開幕式並發表重要講話。中方經濟團隊認真落實習主席的指示,與美方一道,就兩國經濟和世界經濟中的重點議題開展坦誠深入的溝通。與預期一樣,雖然我們沒有也不會消除全部分歧,但達成了60多項成果。
Good afternoon. Thanks to two days of hard and well-organized work, the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has come to a successful conclusion. President Xi Jinping attended the opening ceremony and made important remarks. The Chinese team of the Economic Track has earnestly followed his instructions and conducted candid and in-depth communication with the US side on major economic topics concerning both countries and the whole world. As expected, we have not and cannot eliminate all differences, but still, we reached agreement on over 60 outcomes.
雙方認識到結構性改革對保持兩國經濟持續增長的重要性。中方將在適度擴大總需求的同時,着力加強供給側結構性改革。美方將致力於提高儲蓄率,增加投資特別是基礎設施投資,提高勞動參與率和勞動生產率,實現中期財政可持續。美方承諾貨幣政策正常化過程中,充分考慮對國際金融市場的影響,注意提高政策透明度和可預期性。雙方認識到,鋼鐵和其他行業的產能過剩是全球性問題,是世界經濟復甦緩慢和需求低迷的結果,需要集體應對。化解產能過剩應通過法治手段、市場機制和恰當的政策措施加以解決。
Both sides recognized the importance of structural reform to their sustained economic growth. While appropriately expanding aggregate demand, China will strengthen supply-side structural reform. The United States commits to increasing national saving as well as investment, particularly in infrastructure, fostering increased labor force participation rate and productivity, and putting government finances on a sustainable path over the medium term. In the process of normalizing its monetary policy, the US pledged to be sensitive to the effects of its policy on the international financial system, and conduct policy in a transparent and predictable manner. Both sides recognized that excess capacity in steel and other industries is a global issue resulting from a weak global economic recovery and depressed market demand, thus requiring collective responses. It should be resolved through rule of law, market mechanisms and appropriate policy measures.
雙方同意加快推進雙邊投資協定談判,將於6月中旬交換新的負面清單出價,力爭早日達成一個互利共贏的高水平協定。雙方重申,繼續通過中美高技術與戰略貿易工作組詳細討論出口管制問題。雙方同意加強溝通,增進互信,努力達成運輸類飛機雙邊適航互認。雙方將繼續推動省州和城市間貿易和投資雙邊合作,進一步加強在基礎設施建設、知識產權保護、農業、中小企業、清潔能源研發創新、經濟政策研究等方面的溝通合作。
Both sides agreed to push the Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations forward expeditiously and exchange revised and improved negative list offers by mid-June, with a view toward reaching a mutually beneficial and high-standard treaty at an early date. Both sides reiterated their commitments to continue detailed and in-depth discussion of export control issues within the China-US High Technology and Strategic Trade Working Group. The two sides agreed to strengthen communication and enhance mutual trust to work towards reciprocal recognition of bilateral airworthiness on transport category airplanes. And the two sides will continue to promote cooperation at the subnational level on trade and investment, and further step up communication and cooperation in infrastructure development, protection of intellectual property rights, agriculture, small and medium enterprises, research, development and innovation of clean energy, as well as economic policy research.
兩國金融合作取得重要進展。雙方將加強在美人民幣交易與清算合作,中方同意給予美方2500億元人民幣合格境外機構投資者額度,並指定中美各一家符合條件的銀行作爲人民幣清算行。雙方歡迎金融交易平臺之間的持續合作,致力於加強兩國金融市場和產品的互聯互通。兩國金融監管機構願意推進信息共享和跨境執法合作。雙方同意在反洗錢監督、反恐怖主義融資、反假幣等領域加強交流與合作。兩國同意開展綠色金融合作,加快籌建中美綠色建築能效基金。雙方將探討改進出口信貸國際工作組相關工作機制,推動制訂新的國際指導原則。
The two countries have made major progress in financial cooperation. The two sides will strengthen cooperation in Renminbi (RMB) currency trading and clearing in the US. China agreed to extend a 250 billion RMB Qualified Foreign Institutional Investor (RQFII) quota to the US, and designate one qualified bank from China and another from the US as RMB clearing banks. Both sides welcome the ongoing cooperation among trading platforms, so as to enhance connection of their financial markets and products. Financial regulators of the two sides stand ready to advance information sharing and cross-border enforcement cooperation. The two sides agreed to step up exchanges and cooperation in supervising anti-money laundering, countering the financing of terrorism, and fighting counterfeiting currency. We also agreed to cooperate on green finance and accelerate the development of a Green Building Efficiency Fund. Both sides committed to explore ways to improve the working mechanism of the International Working Group on Export Credits (IWG) and make greater progress towards achieving new international guidelines for official export credit support.
兩個月前,盧財長撰文指出:“作爲兩個最大經濟體,中美合作對實現全球共同繁榮、構建全球經濟秩序、應對全球性挑戰至關重要。中國是2016年G20的輪值主席國,這讓中美兩國的溝通變得更重要,也爲共同促進全球經濟發展提供了新的合作機會。”盧財長的這段話已體現到本輪對話之中。美方重申支持中方辦好G20杭州峯會,雙方積極評價上海和華盛頓兩次G20財長和央行行長會議成果,同意密切合作推動G20財金議程取得更多成果,促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。雙方將在杭州峯會前完成G20框架下的中美化石燃料補貼同行審議。雙方重申IMF份額分配應繼續向具有活力的新興市場和發展中國家轉移。兩國支持IMF研究擴大SDR使用的可能性。
Secretary Lew wrote a couple of months ago that “the relationship between the United States and China, the world’s two largest economies, is uniquely important to advancing shared prosperity, maintaining a constructive global economic order, and making progress on existential challenges... China’s rotation as president of the G20 in 2016 further underscores the importance of the relationship between the two countries, offering new opportunities to work together to strengthen the global economy.” These words have been well reflected in this round of dialogue. The US once again expressed support for China’s presidency to host a successful G20 Hangzhou Summit. The two sides commended the outcomes of the Shanghai and Washington G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting, agreed to work closely for more outcomes of the G20 financial agenda and promote strong, sustainable and balanced growth of the global economy. The two sides will complete the fossil fuel subsidies peer review under the G20 framework before the G20 Hangzhou Summit. Both countries reaffirmed that the distribution of IMF quotas should continue to shift towards dynamic emerging markets and developing countries. And both countries supported the IMF’s examination of the possible broader use of the SDR.
我與盧財長共同主持經濟對話以來,溝通越來越密切,協調越來越高效。經濟對話的成果,爲兩國經濟克服國際金融危機深層次影響發揮了重要作用,有效促進了中美關係穩定發展,也爲世界經濟復甦注入了“正能量”。我爲有盧財長這樣一位對話的對手和合作的夥伴深感榮幸,也對兩國經濟團隊的敬業精神倍感敬佩!
As co-chairs of the Economic Track, Secretary Lew and I enjoy ever closer communication and more efficient coordination. Outcomes of the Economic Track have helped the two economies overcome the deep-seated impact of the global financial crisis, effectively promoted the steady growth of China-US relations, and injected positive energy to world economic recovery. I am deeply honored to have Secretary Lew as my dialogue counterpart and cooperation partner, and greatly admire the dedication of the two teams of the Economic Track.
最後,感謝記者朋友們對本輪對話的關注和報道。你們是中美經濟對話的記錄者,也是中美經濟關係的建設者,中美關係健康發展離不開你們的努力!謝謝大家!
Last but not least, I want to thank the journalists for covering this round of dialogue. You have not only recorded the economic dialogue between China and the US, but have also contributed to China-US economic relations. The sound development of China-US relations relies on your effort. Thank you.

汪洋副在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式的講話