當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理在年夏季達沃斯論壇上的致辭

溫總理在年夏季達沃斯論壇上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,
女士們,先生們:

溫總理在年夏季達沃斯論壇上的致辭

I am delighted to meet you, friends old and new here today. Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.
今天在這裏與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對第六屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!

The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence. The theme of the forum for this year – "Creating the Future Economy" is highly relevant and practical. It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.
夏季達沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經走過六個年頭,成爲具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經濟”爲主題,反映了大家對推動可持續發展的遠見卓識,對開創世界經濟光明未來的迫切期待,具有很強的針對性和重要的現實意義。

China has enjoyed fast economic development for over 30 years. During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development. From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world. Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars. China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars. China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced. All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved. We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks. In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth. We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society. Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.
中國經濟實現了長達30多年的快速發展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期,奮力拼搏,開拓進取,經濟社會發展實現了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內生產總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內生產總值由1000多美元提高到5432美元,對外貿易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲備超過3萬億美元;產業結構優化升級,農業基礎進一步鞏固,區域發展協調性明顯增強;各項社會事業全面發展,人民生活顯著改善。我們經受住了許多災害、困難和風險的考驗,特別是近五年,有效應對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經濟平穩較快發展。所有這一切都源於改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神;源於推動科學發展、構建和諧社會的不懈探索和努力。這裏我願意向大家談談我們的一些做法和體會。

– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth. Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade. We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy. After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development. Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery. Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process. I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages. These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.
——堅持加強和改善宏觀調控,着力促進經濟平穩較快發展。這十年,中國經濟運行的一個最突出特點,是經濟增長速度快、波動幅度比較小。我們充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,科學運用宏觀調控手段,及時糾正市場失靈,防止經濟出現大的起落。特別是國際金融危機爆發後,我們把擴大國內需求和穩定外需結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把調整振興產業和推動科技創新結合起來,把拉動經濟增長和保障改善民生結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,全面實施一攬子計劃,在世界率先實現經濟回升向好,也爲全球經濟走向復甦發揮了至關重要的作用。對於我們應對危機的一攬子計劃,有人不顧事實地歪曲和指責,甚至說是不必要的代價。我想鄭重地說明,正是因爲當時的果斷決策和科學應對,我們才避免了企業倒閉、工人失業、農民返鄉,繼續保持了中國經濟發展的好勢頭,維護了社會和諧穩定,防止了現代化進程出現大的波折。

Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced. From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed. The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers. The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways. Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large- and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas. Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control. Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%. The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011. We obtained a true picture of local government debts. The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.
這些年,社會財富不斷增加,資產質量不斷提高,抗風險能力不斷增強。2009年至2011年底,我國城鎮保障房開工建設2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農村電網線路等基礎設施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點小型水庫除險加固;解決了大量農村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫療衛生教育文化服務設施;一個新的汶川拔地而起,災區經濟社會發展實現了整體性跨越。同時,我們比較好地控制了財政金融風險。2011年財政赤字和國債餘額佔國內生產總值的比重分別爲1.8%和15.28%,低於2002年的2.57%和16.07%;銀行業金融機構不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務情況,這兩年,地方政府性債務規模總體穩定,風險總體可控。

– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development. A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade. We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development. To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand. As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape. Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid- and long-term programs for science and technology, education and human resources development. National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.
——堅持調整和優化經濟結構,着力提高經濟發展的質量和效益。這十年,中國發展導向的一個根本性變化,是從“快字當頭”轉爲“好字優先”。我們把經濟結構戰略性調整作爲轉變發展方式的主攻方向,提高了發展質量,拓展了發展空間,增強了發展後勁。我們堅持內需外需均衡發展,實施一系列擴大內需的政策措施,經常賬戶順差佔國內生產總值的比重降低到2.8%,最終消費對經濟增長的貢獻率由43.9%提高到50.8%,消費、投資、出口協同拉動經濟增長的格局正在形成。堅持創新驅動,制定實施科技、教育、人才中長期發展規劃綱要,全國研究與試驗發展經費支出佔國內生產總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權量增加18.2倍,企業已經成爲投入和研發的主體。推動經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變,農業綜合生產能力不斷提高,糧食產量實現歷史性的“八連增”,糧食儲備超過5000億斤,是歷史最高水平;製造業規模躍居全球首位,高技術製造業總產值年均增長22%,成爲國民經濟重要的先導性、支柱性產業;服務業增加值佔國內生產總值比重提高1.6個百分點,特別是金融保險、現代物流、軟件信息等現代服務業實現跨越發展。推動工業化、城鎮化、農業現代化同步發展,實施區域發展總體戰略,初步扭轉了工農差別、城鄉差別、地區差別擴大的趨勢。城鎮化率由39.1%提高到51.3%,實現了城鄉結構的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區經濟增速持續超過東部地區,地區生產總值佔全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區域發展格局正在形成。

– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development. To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development. This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade. We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature. As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly. The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter (PM2.5) were added. Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011. We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities".
——堅持節約資源和保護環境,着力增強可持續發展能力。這十年,中國踐行可持續發展理念的一個重大的標誌性舉措,是把建設資源節約型、環境友好型社會確定爲國家發展的重要戰略。我們把節能減排作爲約束性指標納入國民經濟和社會發展規劃,加大資金投入,加快構建有利於節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,大力發展綠色經濟,促進人與自然的和諧統一。單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環境空氣質量標準,增加了細顆粒物(PM2.5)等監測指標;森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發佈實施應對氣候變化國家方案,在“共同但有區別的責任”原則下,積極開展應對氣候變化國際合作。

– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice. To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade. We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all. We pursued a proactive employment policy. Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years. We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of "not letting a single child drop out of school due to poverty".
——堅持經濟社會發展相協調,着力保障改善民生和促進社會公平正義。這十年,中國發展進程中最濃墨重彩的一筆,是堅持民生優先。我們始終把保障改善民生作爲一切工作的出發點和落腳點,努力使發展成果惠及全體人民。堅持實施積極的就業政策,城鎮新增就業十年內超過1億人,連續5年超過千萬人。全面實現九年制免費義務教育,建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系,兌現了“不讓一個孩子因貧困失學”的莊嚴承諾。

We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations. The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established. The medical insurance system covering the entire population took initial shape. More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%. We took active steps to adjust income distribution. Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years. Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised. The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China. And, rural income grew faster than urban income in the past two years.
覆蓋城鄉的社會保障體系建設取得歷史性進展,新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險實現制度全覆蓋,城鄉救助體系基本建立。全民醫保體系初步形成,超過13億的城鄉居民參保,基本醫療保險覆蓋率超過95%。積極調整收入分配關係,連續8年提高企業退休人員基本養老金,年均增長10%,大幅調高最低工資標準、個人所得稅起徵點、國家扶貧標準,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時期之一,近兩年農村居民收入增幅超過城鎮居民。

We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals. China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule. We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%. Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.[/en]

認真落實聯合國千年發展目標,中國成爲全球唯一提前實現貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個家庭和他們生活所在的城鎮與鄉村,在這個過程中發生翻天覆地的變化,講述了一個又一個通過努力奮鬥改變自己生活與命運的動人故事。– We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development. China's reform made continuous breakthroughs in the past decade. This has been the most distinctive feature of our time. We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development. We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts. We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT. We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.
——堅持深化改革和擴大開放,着力增強經濟社會發展的活力與動力。這十年,中國改革攻堅不斷取得新突破,繼續成爲最鮮明的時代特徵。我們加快構建充滿活力、富有效率、更加開放、有利於科學發展的體制機制。我們不斷完善公共財政體系,把預算外資金全部納入預算管理,實現預算、決算公開,統一內外資企業稅制,全面實施增值稅轉型,加快推進營業稅改徵增值稅試點,推進成品油價格和稅費改革,在全國範圍內實施原油、天然氣資源稅從價計徵改革。

We deepened reform in the financial sector. The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily. Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis. We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law. We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights. All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved. The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development. We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas. This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.
全面深化金融改革,國有大型商業銀行股份制改革順利完成併成功上市,平穩解決上市公司股權分置問題,人民幣匯率形成機制和利率市場化改革有序推進,金融體系競爭力、抗風險能力顯著提高,在應對國際金融危機衝擊中發揮了關鍵作用。深化農村綜合改革,徹底取消了農業稅,集體林權制度改革有序推進,草原承包經營登記依法開展。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,平等保護物權,多種所有制經濟共同發展,競爭力和整體實力明顯增強。隨着改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動性、創造性明顯提高,經濟社會發展充滿新的生機與活力。我們大力實施互利共贏的開放戰略,全面履行加入世貿組織的承諾,堅持出口和進口並重,利用外資和對外投資並舉,不僅拓展了自己的發展空間,促進了中國經濟發展,也爲區域和世界經濟發展作出了重要貢獻。

As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me. They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy. Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development. In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening. Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development. There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework. There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment. In particular, we have established a path of scientific development. All these are important factors that will make a difference for a long time to come. China is still in an important period of strategic opportunities for development. The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.
回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮鬥,我們推動經濟社會發展邁上了一個大臺階,爲今後發展奠定了更加堅實的物質、技術和體制基礎。今天的中國,新的經濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質大爲改善,基礎設施日益完善,體制機制更加健全,各類企業更具活力,政府宏觀調控水平顯著提高,社會政治環境保持穩定,特別是我們確立了科學發展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發展仍然處於重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化,將繼續釋放出巨大的發展潛力,中國經濟這艘巨輪一定能夠繼續平穩快速前進,駛向更加光明的未來!

Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!

This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development. In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible. We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth. We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy. In particular, we have taken a host of policy measures since May.
今年以來,國際政治經濟形勢複雜多變,中國經濟發展面臨的困難增多。我們按照穩中求進的總要求,加強和改善宏觀調控,堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,進一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關係,把穩增長放在更加重要的位置,保持了經濟平穩較快發展。針對經濟運行中出現的一些新情況、新問題,我們不斷加大預調微調力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。

They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis. We improved the plan of the reform and extended it to more places. We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses. We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply. We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading. We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment (the "new 36 Guidelines"). We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people. We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland. We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports. We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval. All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.
主要包括:加大結構性減稅力度,重點推進營業稅改徵增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴大試點範圍,同時實施一系列減輕小微企業稅費負擔的政策措施;發揮貨幣政策逆週期調節作用,降低存款準備金率,兩次調低存貸款基準利率,擴大利率特別是貸款利率浮動區間,保持貨幣信貸平穩適度增長;中央財政投入268億元,支持企業技術改造;出臺“新36條”的42個實施細則,鼓勵民間投資;大力實施“節能家電惠民工程”;加大關係民生的基礎設施建設,加快推進保障性安居工程和農村危房改造,啓動部分大城市地下管網改造和給排水工程,加強農田水利設施建設;落實和完善穩定出口的政策措施,進一步推進貿易便利化,積極擴大進口;取消和調整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強市場信心、促進經濟增速企穩,起到了比較好的作用。

In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year. Domestic demand remained a major force driving economic growth. The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%. Employment is stable. In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year. The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years. The Consumer Price Index (CPI) in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased. Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape. The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable. As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.
上半年國內生產總值同比增長7.8%,內需繼續成爲經濟增長的主要拉動力,經常賬戶順差佔國內生產總值的比重進一步下降到2.3%;就業形勢穩定,頭7個月城鎮新增就業人數812萬人,同比增長5%;農業形勢進一步向好,夏糧連續9年增產;居民消費價格指數7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經濟各項指標的組合看,我國經濟社會發展形勢是好的,經濟增速仍保持在年初確定的預期目標區間內,並已經呈現出緩中趨穩的態勢。隨着近期密集出臺的政策措施落實到位併發揮作用,中國經濟有望進一步趨穩。

We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments. We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies. We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level. We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy. We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.
我們將根據經濟運行的態勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優勢,充分發揮國內需求的巨大潛力,充分調動各地區、各部門的積極性,堅持把穩增長放在更 加重要的位置,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,進一步加大預調微調力度,實施結構性減稅,保持貨幣信貸平穩適度增 長,着力刺激消費需求,着力擴大有效投資特別是激發民間投資活力,着力穩定外部需求,着力促進實體經濟發展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進道路 上的困難,繼續保持經濟平穩較快發展,並實現更長時期、更高水平、更好質量的發展。

Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!

The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us. Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown. The sovereign debt crisis in some countries continues to develop. International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated. Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies. It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.
國際金融危機已經進入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現。當前,無論是發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速普遍放緩,一些國家主權債務危機持續發酵,國際金融市場、大宗商品市場震盪加劇,市場預期持續走低,全球經濟下行風險不容低估。也要看到,各主要經濟體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極採取措施,有針對性地解決各國經濟、區域經濟和世界經濟中存在的突出問題。我們應該堅定信心,同舟共濟,迎難而上。

I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis. I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world. I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy. I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.
我始終認爲,堅定信心是戰勝危機的力量源泉,科技創新是戰勝危機的根本手段,綠色發展是經濟轉型的主要方向,開放合作是不可逆轉的世界潮流。國際社會一定 要進一步加強宏觀經濟政策協調,推進全球治理體系改革,堅決反對貿易投資保護主義,提升貿易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經濟儘快穩定復甦。希望 各國企業家大力加強技術研發、產品創新,大力發展節能環保等綠色產業,創造新的市場需求,培育新的經濟增長點,實現企業成長、行業壯大、經濟發展和社會進 步的多贏目標。

Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!

I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy. Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future. I wish the forum full success.
我堅定地相信,中國經濟的未來是光明的,世界經濟的未來是光明的!讓我們齊心協力,加強合作,早日驅散國際金融危機的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝願本次論壇獲得圓滿成功!

Thank you.
謝謝大家!