當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐歐盟大使"歐洲之友"研討會的講話

駐歐盟大使"歐洲之友"研討會的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 9.89K 次

推進中歐合作,塑造美好未來
中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐盟智庫“歐洲之友”舉辦的中歐關係高級研討會上的主旨講話
2009年12月9日

駐歐盟大使"歐洲之友"研討會的講話

Promote China-EU Cooperation to Shape a Better Future
Speech by H.E. Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the European Union at the High-Level Policy Summit co-organized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS
December 9, 2009

尊敬的梅里特祕書長,
女士們,先生們,朋友們,

Dear Secretary-General Merritt,
Ladies and gentlemen,

很高興再次做客歐洲之友。我剛剛在南京參加了第十二次中歐領導人會晤,我希望給今天的會議帶來南京這個城市的活力和熱情,也帶來對中歐關係未來的憧憬和信心。

I am very pleased to be here again with the Friends of Europe. I just returned from the 12th China-EU summit which was held in Nanjing a week ago. I hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of China-EU relations.

這次會晤發出的最重要信息是:面對國際金融危機帶來的國際政治經濟金融體系的進一步深刻變革,面對日益增多的全球性挑戰,面對不斷出現的傳統和非傳統安全威脅,中歐的共同利益不是在減少,而是在增多。作爲全面戰略伙伴,中歐將在增強政治互信的基礎上,堅持雙方關係的戰略定位,努力推動以高新技術爲引領、以綠色經濟爲重點的務實合作,以負責任的態度攜手應對全球性問題挑戰,共同推動實現世界的和平和可持續發展。

This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and non-traditional security threats, China and the EU find their common interests broadening, rather than narrowing. As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its basis. We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus. We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude. We will work together to promote world peace and sustainable development.

我的一個深刻感受是,中歐關係正處於關鍵的承前啓後的歷史時期。這不僅是因爲第十二次中歐領導人會晤翌日“里斯本條約”生效實施,更是因爲,國際形勢的發展變化以及中歐各自的發展變化,正在賦予中歐關係責任和使命。爲什麼這麼講?主要是因爲以下幾點:

It is my deep conviction that at this moment, our relationship comes to a historical juncture that links the past and the future. It is not only because that the "Lisbon Treaty" entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and mandate. Let me explain with three points.

首先,未來國際格局和秩序的塑造離不開中歐戰略合作。

Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.

“中歐能塑造世界新秩序嗎?”這是歐洲改革中心主任查爾斯•格蘭特在去年發表的一篇文章的醒目標題。對於這個問題,剛剛結束的第十二次中歐領導人會晤給出了yes和no兩個答案。

Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eye-catching title: "Can China and the EU shape a new world order?" For this question, the 12th China-EU summit gave a "yes-and-no" answer.

爲什麼是yes?因爲中國和歐盟不僅是國際舞臺上的兩支重要力量,而且是世界格局觀、秩序觀最接近的兩支力量。雙方都是多邊主義的支持者,摒棄暴力、追求和平是中歐的共同願望,中國主張通過談判解決爭端,歐盟也以“說服外交”見長。“後危機時代”的世界究竟能不能擺脫零和遊戲和均勢制衡的老路,構建一個和平和發展的多邊世界,中歐關係的好壞至關重要。中歐戰略合作可以爲應對氣候變化、金融危機等全人類面臨的重大挑戰發揮重要積極作用。

Why yes? Because China and the EU are two important players on the world stage, and among all players, our concepts of global pattern and order are the most similar. Both of us support multilateralism. Both resist violence and pursue peace. China advocates the settlement of disputes through negotiations, while the EU is strong with "persuasive diplomacy". Whether the outmoded zero-sum game and balance of power will be abandoned in the post-crisis era? Whether a multilateral world of peace and development will be built? It is very much hinged on the quality of China-EU relations, as our strategic cooperation will play an important and positive role in addressing climate change, financial crisis and many other issues that confront mankind.

爲什麼是no?因爲今天的世界正在無可爭辯地走向多極,未來的世界也無可爭辯地需要多邊合作。最近,艾默裏奇的大片《2012》風靡全球。在全球許多觀衆爲現代特技帶來的震撼場面着迷的同時,我打賭在座各位都不情願相信2012年是世界末日。儘管如此,影片卻反映了一個不爭的事實,那就是,面臨威脅整個人類的全球性挑戰,即使是像美國那樣強大的國家也不可能獨自應對。只有通過世界各國的攜手努力才能共赴時艱。中國主張,世界上的事情應該由世界各國共同決定,不能由一兩個國家說了算。這也正是我們不贊成搞“G2”的原因。

But why the answer is also "No"? Because today's world is undisputedly moving towards multi-polarity. And equally undisputable is that, the world in the future calls for multilateral cooperation. Recently, Emmerich's film "2012" swept the globe. We might be swept away by its fascinating special effects, but I bet no one among us would like to see this fiction come true that 2012 will really become the end of the world. Nevertheless, the film does give us some reflection that, when the entire mankind is challenged by such a colossal threat, no one country, even as powerful as the United States, will be able to cope with it alone. Only by joint efforts from all nations of the world can we survive a time of difficulties. Likewise, China is of the view that in the real world, international affairs should be handled with joint efforts of all countries, not to be decided by one or two countries. This is why we do not endorse the notion of "G2".

從這個意義上講,未來國際格局和世界秩序將由包括中歐在內的國際社會共同塑造。

In this sense, the future global pattern and international order shall be shaped by the international community, including China and Europe.

Point Number two: the pragmatic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our peoples' life.

我曾在去年的一次演講中以一位虛構歐洲人Pierre的經歷來說明中歐合作的深度和廣度。我的一位同事不久前結束任期回國工作。幾天前我們在北京見面時,他告訴我,即便回到了國內,他的生活也根本無法離開歐洲。他已經成了中國的Pierre。他回國的時候乘坐海航旗下的空客A330飛機;他訂購的上海大衆朗逸轎車,是大衆專門爲中國市場設計的款式,其排放標準是歐洲四號;他去家樂福超市購買日常用品;他還準備給自己的夫人買一款施華洛士奇水晶飾品作爲生日禮物。中歐合作正是這樣融入和改變着雙方人民的生活。

In a speech early this year, I described the life of Pierre, an exemplary young man living in Brussels. I tried to use his experience to illustrate the depth and breadth of our cooperation. Recently, one of my colleagues finished his service here and returned to Beijing. A few days ago, we met in Beijing and he told me, "OK, I'm now back home, but Europe is still everywhere in my life". On his way back, he took a flight of Airbus A330 of the Hainan Airline. He bought a new car, a Shanghai Volkswagen Lavida, a model specifically designed for the Chinese market, and its emission standard is Euro 4. Every week, he goes shopping at a Carrefour supermarket. To please his wife on her birthday, he bought a Swarovski crystal bracelet. To refurbish his apartment, he found the most popular interior design being the European style. He told me: "Ambassador, I feel like your Pierre, China's Pierre." Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.

在今年國際金融危機對世界經濟和國際貿易帶來衝擊的情況下,中歐合作的勢頭有增無減。歐盟連續第7個年頭保持中國的最大貿易伙伴地位。歐盟對華投資不降反升,歐盟成爲中國第三大外資來源地。在不到一年的時間裏,中歐合作又迎來了許多第一:第一個中歐文學翻譯出版高層論壇、第一個中歐文化產業論壇、第一次中歐貿易統計合作專家級磋商、第一次中歐教育政策研討會、第一個衛生和食品安全對話機制。

This year, despite of the impact of the international financial crisis on the world economy and international trade, the momentum of China-EU cooperation remains strong. The EU remains China's largest trading partner in the seventh consecutive year. The EU investment in China remains rising, not falling as someone would expect. The EU becomes China's third-largest source of foreign investment. This year also witnessed quite a few first time events in our cooperation, including the first China-EU Forum on Literature and Translation, the first China-EU Forum on Cultural Industry, the first expert consultation for China-EU trade statistics cooperation, the first China-EU Seminar on Education Policy, and the first China-EU consumer products and food safety cooperation mechanism.

今天中歐合作對雙方人民生活的滲透之深、影響之大,不僅是34年前中歐建交時難以想見的,即便是6年前中歐建立全面戰略伙伴關係時,也是難以想見的。相信隨着全球化的不斷深化,雙方人民的未來生活將更加緊密地相互依存在一起。

When China and the EU established diplomatic relations 34 years ago, no one could imagine how deeply our cooperation would shape the life of our people as it is today. It was also hardly imaginable when we established the comprehensive and strategic partnership six years ago. I believe, with the deepening of globalization, the lives of our peoples will become even more inter-dependent in the coming years.

第三,未來中歐友誼離不開雙方的人文交流與合作。

Point Number three: the cultural exchange and cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our friendship.中歐關係說到底是雙方人民間的關係。比利時小說家諾冬在她的代表作《愛情與破壞》中,以一個7歲小女孩的視角記載了30多年前中歐人民缺乏相互瞭解的狀況。儘管小主人公跟隨父親在北京三里屯使館區度過了3年時光,但卻沒有能和任何中國孩子建立友誼。她真正認識的唯一中國人,是一位使館廚師。這位淳樸的廚師表達感情的唯一方式僅限於鼓勵孩子們“多吃”。

China-EU relations, in the final analysis, are the relations between the two peoples. Belgian novelist Amelie Nothomb, in her masterpiece "The Sabotage of Love", described the lack of mutual understanding between the Chinese and European people from the perspective of a 7-year-old girl. This little girl lived three years in Beijing in early 70s of last century with her father in the Sanlitun embassy district, but she did not have opportunity to make friends with Chinese children at the time. The only Chinese she knew was the chef in the embassy. And the only way that chef expressed his affection was to push the kids to "eat more".

改革開放使中國敞開胸懷,擁抱世界,也爲世界接觸中國帶來了機遇。瞭解中國的西方人曾經如此之少,以至於20年前加拿大小夥子大山能夠因爲一口京片子征服了億萬中國觀衆,成爲紅極一時的笑星。今天,會講漢語的西方人越來越多。我本人在歐洲不僅結識了許多精通中文的朋友,還時常遇到陌生的年輕人用還不太標準的“你好”,熱情地向我表達問候。這表明,中歐人民加強相互瞭解、發展彼此友誼的願望已上升到前所未有的水平。

Through reform and opening up, China embraced the world, and the world got in touch with China. Once there were few Westerners that knew China well, so that 20 years ago, Mark Rowswell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in China. Today, more and more people from the West speak Chinese. Here in Brussels, I've met many people who speak fluent Chinese. I also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced "nihao". I see this as an example of unprecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and become better friends.

今年,歐羅巴利亞—中國藝術節和法蘭克福國際書展中國主賓國活動成功舉行。在剛剛結束的中歐領導人會晤中,雙方又宣佈將2011年定爲中歐青年年。中歐人文合作不斷邁出堅實的步伐,將在幾代人中歐人民之間建立起溝通、理解和互信,使兩千年來的中歐友誼不斷髮展和鞏固,歷久彌堅。

This year, the Europalia-China Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully held. The Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the EU. Our cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening communication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our two-thousand-year old friendship even more solid and prosperous.

朋友們!

Dear friends!

正如溫家寶總理在第十二次中歐領導人會晤中所講的,有效應對全球性問題,實現世界和平和可持續發展,歸根到底要靠經濟發展和社會進步。中歐不僅要合作應對國際金融危機,共渡難關,更要高瞻遠矚,塑造未來,推動建立公正、合理的國際政治經濟新秩序。中歐攜手同行,可以使人類前進的步伐更加堅實有力,這是中歐關係的戰略意義所在。

As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th China-EU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social progress. China and the EU must cooperate to combat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic order. When China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and strong. Here lies the strategic significance of China-EU relations.

未來10年是中歐關係在“後危機時代”國際格局中的重要定型期。中歐之間存在差異和分歧並不可怕,關鍵是要在走適合自己的發展道路的同時,尊重和支持其他國家所選擇的道路,徹底摒棄歧視、對抗和遏制,倡導平等、對話與合作,秉持開放包容的精神,美人之美,美美與共。只要我們着眼未來,堅持從戰略高度和長遠角度把握中歐關係;堅持共同致力於解決國際關係中深層次結構性問題,促進世界和諧與可持續發展;堅持共同努力推進務實合作;堅持促進雙方人民的相互理解和融合,中歐關係必將在未來世界格局中佔據應有的地位,實現中歐雙方的共同發展和進步,也必將爲中歐乃至世界人民塑造更加美好的未來。

The next 10 years is a crucial period of time when China-EU relationship will solidify in the post-crisis era. Both China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and disagreements. But nothing should deter us from respecting and supporting each other's choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and cooperation. We shall uphold the spirit of openness and inclusiveness. We shall appreciate each other's values and build up harmony. We shall look ahead to the future and take a strategic and long-term perspective. We shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and integration. We shall work together to resolve deep-seated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable development. As long as we proceed as such, China-EU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the common development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole world.

謝謝大家。

Thank you.