當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 這些有名的小吃美食用英語怎麼表達

這些有名的小吃美食用英語怎麼表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

大家知道嗎?“蘭州拉麪”的英語叫:Lanzhou noodles,“沙縣小吃”的英語是:Shaxian snacks,是不是很有特點。那麼跟這兩個小吃齊名的黃燜雞米飯與螺螄粉又該怎麼說呢?今天我們就來看看吧!你喜歡的小吃用英語又該怎麼表達呢?

這些有名的小吃美食用英語怎麼表達

01

“黃燜雞米飯”的英語表達.

一般中國的菜名翻譯都是根據做法來翻譯,比如黃燜雞米飯,最關鍵的字還在於“燜”,那什麼叫“燜”:蓋緊鍋蓋、用微火把飯菜煮熟,這一層含義跟英文中的“braise”差不多

那麼“黃”怎麼翻譯?總不會是“yellow”吧…

“黃燜雞”裏的“黃”指食物浸泡在黃色的湯汁中

紅燒、黃燜出來的湯汁在老外看來統稱:brown sauce

例句:

Cons: His constant and loud demands for brown sauce.

反對:他對棕色沙茶醬的連續大量的需求。

所以“黃燜雞”標準翻譯:chicken braised in brown sauce

你要是覺得複雜,口語也可以表達爲:braised chicken rice

雞米飯的集美,“重慶雞公煲”門店也挺多的

其實,本質上它也是一種:braised chicken

在前面加“Chongqiing”就可以:Chongqing braised chicken

有沒有同學也愛吃螺螄粉?你知道它用英語怎麼表達嗎?

02

“螺獅粉”的英語表達.

隨着這兩年螺螄粉的人氣越來越高,越來越多的歪果仁也忍不住想嚐嚐,然後就愛上了這個特別的食物。

隨之而來,就是網友們大開腦洞

給螺螄粉安排了各種各樣的英文名:

❌“Russian Fan without e”

到底是什麼鬼?我想網友大概是想說:

Russian = 俄羅斯的;Fan = 粉;without e= 俄羅斯去掉‘俄’

於是,就是羅斯粉(螺螄粉)

❌ Rose Pink

Rose(羅斯) Pink(粉)圖片

一個彷彿自帶香氣的口紅色號名

你能想到是與臭豆腐並駕齊驅的螺螄粉

其實早在2015,“螺螄粉”就擁有了官方名字:

Liuzhou river snails rice noodle

歪果仁對螺螄粉的點評更是細膩且專業:

It’s a sour-spicy broth made with pork bones, river snails and some 20 different kinds of herbs and spices. 這是用豬骨頭、河蝸牛和20多種草藥和香料製成的酸辣湯。

It’s amber and clear, more consommé than tonkotsu. The herbs lend vegetal notes. There’s vinegar and chili that balance and temper the richness. Under it all there’s a meaty, barnyardy funk. It tastes like a farm. This is broth with terroir. 這種湯呈現清澈的琥珀色,比豚骨湯要更加清爽。草藥有植物性的味道。有醋和辣椒可以平衡和調節豐富感。在這些味道之下,有一種肉味和穀倉味混雜起來的臭味。嚐起來像個農場。這是含着風土的肉湯。

But the star is really that broth. It lingers — on your taste buds, in your memory. 但是這其中最引人注目的就是湯。它的味道能在你的味蕾和你的記憶中一直縈繞。

今天要說的就是這麼多啦,你學會了嗎?如果還想了解更多的英語知識,不妨來這裏和我們一起學習吧。不論你想學習什麼英語課程,這裏都能找到適合自己的。堅持學習有助於我們養成良好健康的學習習慣,爲自己打下一個堅持的基礎吧。