當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 你知道“秋褲”的英語怎麼說嗎?

你知道“秋褲”的英語怎麼說嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

有一種思念叫望穿秋水,有一種寒冷叫做忘穿秋褲。最近,全國各地的天氣都變涼了,大家翻箱倒櫃找出了塵封已久、又恨又愛的抗凍神物--秋褲。面對這種全世界恐怕只有中國人才穿的褲子,很多愛美的寶寶不禁陷入了深深的糾結:穿吧...太土...不穿吧...挨凍...

秋褲在南方被稱爲“棉毛褲”,所以英語叫做 me more cool...當然, 這只是一個老梗,我於是聯繫了一下密歇根的美國朋友 Aaron。這個時候的密歇根,那是極冷無比了。但是我不知道如何用語言來描述,於是只能把下面這張圖傳給 Aaron,問他這種褲子叫什麼。

你知道“秋褲”的英語怎麼說嗎?

我問他:這種褲子英語叫什麼?

Aaron 表示:還真不知道,因爲男人不可能穿,我女朋友或許會叫 legging ? 但我們真不穿這個,有些人會穿 socks,到大腿那種,但沒人穿這個。

剛剛 Aaron 說的 legging 實際上指的是“緊身褲”,時尚的女性都愛穿,貌似包腿的“打底褲”也叫 legging...特別在健身房,大家應該都能看到身穿 legging 的妹子。我這麼一說,男同胞們應該都有印象了吧,因爲男人真的不可能(或者很少)去穿這個 legging 吧:

一羣穿着legging的妹子

Aaron 在他的社交媒體上問了一圈,有人說這是 cuddl dus,我查閱了一下,cuddl duds 事實上是美國的一個保暖內衣的品牌,類似於中國人“南極人”。美國人經常會把某個領域的牛*品牌作爲這個商品的代名詞,比如,用 Xerox(施樂)指複印機;用 Kleenex(舒潔)指紙巾;用 Google(谷歌)指網絡搜索等等。

他們家的保暖內衣也有給男人穿的,不過,你可以這樣來描述中國人的秋褲--something like Cuddl Duds in America. 就好像你說“微博”是 something like twitter, “百度”是 something like Google. 有個類比,至少別人有概念。不過貌似並不是每個國家的人都熟悉美國人的品牌。

我後來在網上又查到了另一種說法叫 long johns ,但是據說這是一種很老的用法,而且這種衣服已經不存在了,據說19世紀末世界著名拳手約翰•L•沙利文是穿着長秋衣秋褲打比賽,於是纔有 long johns 的說法。顯然,這麼古老的詞,再用來表示中國的“秋褲”肯定不合適了。

對手肯定醉了

最後我斗膽憑藉我的一點英語知識,試試把“秋褲”翻譯一下。首先,我們要明白“秋褲”一定是內衣,所以用 underwear 這個詞來打底。其次,從“形狀”上來分析,“秋褲”都是肯定是長款(參考long johns),所以用 long 來做形容會比較合適。因此,long underwear 可以湊活吧。另外,從“目的”來分析,大家穿秋褲的目的不是爲了裝酷,而是“保暖”。英文中有一個詞,叫做 thermal,表示“保暖的”。專出保溫杯的“膳魔師”品牌的英文名就是 thermos ,一樣的詞根,都表示“熱量”。那麼,秋褲--保暖的內衣,你就可以說成:thermal underwear 了。

最後還有一個詞,雖然有點中式,但我覺得很妙:“chill cool”--秋褲,神形兼備啊~