老友記(四):“不如爲我們牽個紅線”
一羣吵吵鬧鬧的朋友又來啦!這一期朋友之間有些爭吵。Rachel和Phoebe成爲了室友,她們會有怎樣的故事呢?話不多說,進入主題。
Scene 1 牽紅線
要點:be into somebody/something 口語表達,表示對……感興趣,喜歡……
set somebody up 爲某人牽紅線
Monica: She’s still kind of depressed because she broke up with her boyfriend.
莫妮卡:她還是爲和男朋友分手感到沮喪。
Ross:Is this Hilary your hot assistant chef Hilary?
羅斯:這個希拉蕊是你那個性感的助手希拉蕊嗎?
Monica: Yeah.
莫妮卡:對呀。
Ross: The one that stares at me when I come in?
羅斯:是在我進去時盯着我看的那個嗎?
Monica:No. The one who looked at you once because you got in her way.
莫妮卡:不,是因爲你擋路而看了你一眼的那個。
Ross: Yeah, I could tell. She was into me. Why don’t you set us up?
羅斯:好啦,我看得出來,她對我有意思。你幹嘛不爲我們牽個線?
Notes: into somebody/something 口語表達,表示對……感興趣,喜歡……,例:
He’s so into riding a bicycle.
他迷上了騎車。
She is totally into that handsome guy.
她喜歡上了那個帥小夥。
2. set somebody up (with somebody) 爲某人牽紅線,例:
Your friend is adorable. Can you set us up?
你的朋友真可愛,你能爲我們牽個紅線嗎?
Anna wants to set you up with her friend.
安娜想爲你和她的朋友牽紅線。
口語中,set up還可表示自負,自命不凡,例:
She set up to be an authority on this project.
她覺得自己在這個項目上是權威。
Scene 2 晨跑
要點:We’ll see. 再說吧。
check out 結賬離開,檢查,覈實,看
sneak out 偷偷溜走
Rachel:Phoebe, Monica tripped me. I don’t think I can even run again, ever!
瑞秋:菲比,莫妮卡把我絆倒了,我覺得我沒法再跑步了。
Phoebe:But we were having so much fun. All those cute guys were checking us out.
菲比:但是我們一起跑步多開心呀!那些帥哥都在看我們。
Rachel:I know. They were definitely staring.
瑞秋:對呀。他們確實盯着我們看。
Phoebe:Why? Why would you do that?
菲比:爲什麼?你爲什麼要這麼做?(轉向莫妮卡)
Monica:I don’t know. Rachel, I’m sorry I hurt your ankles.
莫妮卡:(無辜)我不知道。瑞秋,很抱歉我弄傷了你的腳踝。
Rachel:Ankle.
瑞秋:只弄傷了一個。
Monica:We’ll see.
莫妮卡:再說吧。(言外之意“走着瞧”)
Notes: 1.Rachel約Phoebe跑步,卻被她手舞足蹈,大喊大叫,引人注目的跑法嚇到。Rachel不想再和Phoebe出去跑步了,情急之下胡編亂造用Monica做擋箭牌。不過Monica沒那麼好打發,吃了啞巴虧,很生氣地說了一句“We’ll see.”(走着瞧!)當然,這個短句也可以用在比較平和的感情狀態下。例:
If my flight is not delayed, I will come back early and join you. So we’ll see.
如果航班不延誤,我就能早些回去加入你們。再說。
2. check out 結賬離開,檢查,覈實,看,例:
They checked out early in the morning to catch the train.
他們很早就退房去趕車了。
I have to check out these names and numbers to avoid any errors.
爲了不出錯,我必須覈對所有的名字和號碼。
Check out this car, you should buy it.
看看這輛車,你該把它買下來。
故事沒有結束,第二天早上,Rachel偷偷出去跑步,被Phoebe逮了個正着。
I saw you grab your running shoes this morning and sneak out.
我早上看到你拎着跑鞋偷偷出去了。
Notes: sneak out 偷偷溜走,例:
He sneaked out of the meeting and smoked outside.
他偷偷溜出會場抽菸。
Scene 3 房間歸位
要點:square away 把一切弄整齊,準備就緒
爲了討Monica的歡心,Chandler把公寓裏所有的東西都擦了一遍,但是卻忘記了這些東西原來的位置。對於有強迫症的Monica,這會不會讓她勃然大怒?Chandler和Ross在房間裏一頓收拾,還未停當,Monica就回來了。Chandler堵在門口大聲說:
We’ll get everything square away and you can come back later.
等我們把東西都收拾好了你再回來。
Notes:square away 口語表達,把一切弄整齊,準備就緒,例:
I got everything squared away to travel to Prague.
我做好了去布拉格旅行的一切準備。
Scene 4 獨一無二
要點:rip off (俚語)欺騙,欺詐,剝削,偷竊
Phoebe:Ross, where did you get this?
菲比:羅斯,你在哪買的?
Ross: At Pottery Barn, okay?
羅斯:在陶器倉庫,行了嗎?
Rachel:Oh my God, Pottery Barn has ripped off the design of our antique.
瑞秋:天哪!陶器倉庫竟然剽竊們古董桌的設計。
Phoebe喜歡東西是獨一無二,有故事的,非常討厭Pottery Barn大批量生產的傢俱,Rachel和Ross卻很喜歡。Rachel在那兒買了個桌子,爲了能放進她倆共同的公寓,只能騙Phoebe說是在跳蚤市場買的古董,不曾想Ross也買了個一模一樣的放家裏。遮蓋桌子的單子被酒弄溼,掀開的那一瞬間就要露餡兒了,Rachel的急智讓她再一次矇混過關。
Notes: rip off (俚語)欺騙,欺詐,剝削,偷竊,例:
These shops rip off the tourists.
這些店敲觀光客的竹槓。
The thief ripped off his purse while he was trying on clothes.
盜賊趁他試衣服的時候偷走了錢包。
He ripped off the company of a million dollars.
他詐騙這家公司一百萬元。
What he bought is a rip -off, plain and simple.
他買的是不折不扣的冒牌貨。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。