當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 換種方式和店家討價還價

換種方式和店家討價還價

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

A: Nice pen.

B: I got it over there. It's a steal.

假如在一部電視劇中聽到這樣兩句對話,你會怎樣理解呢?It's a steal是不是指筆是偷來的?B是賊嗎?

非也,非也。

A說nice pen是因爲看到B有一支漂亮的筆,這句話自然有讚美的意思,即“這筆蠻別緻的”。

A steal 是英美流行口語,指“極便宜的東西”,因此B回答的是:“我在那邊買的,很便宜。”

由於cheap有低劣蹩腳之意,於是近年流行用it's a steal取代it's cheap。

換種方式和店家討價還價

七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋義,可見it's a steal是近年流行的口語。

說到字典,比方你聽到外籍朋友說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep.

這裏的steep又是什麼意思呢?相信不會有人把它解作“陡峭、險峻”吧。大家應該可以猜到steep在這裏解釋爲“昂貴”,這句話的意思是“這本字典要三百塊錢,是不是貴了一點?”

學習了這個慣用法,以後你要說“那所房子要六百萬元太貴了點”,自然可以脫口而出:Six million dollars for that house is a bit steep.再來看看以下這段對話:

某男子在車行看中了一輛名牌轎車,於是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)

售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千塊)

然後男子面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)

Rip off 本意是“偷竊、欺騙”,在口語中可表達類似於漢語中“敲竹槓、宰客”的意思。

後來,男子還是忍痛買了那車,他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg.

大家一定猜到這句話是什麼意思了吧。

Cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿。真要命,失去手腳那是多大的代價啊!所以引伸出來就是“極其昂貴”的意思,是不是非常形象化,活靈活現呢?