當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 茶話會第382期: "還珠"18年後再相聚

茶話會第382期: "還珠"18年後再相聚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

引言:上週還珠家族林心如、蘇有朋、“容嬤嬤”李明啓、古巨基、秦嵐再相聚,惹得粉絲滿滿回憶!眨眼十幾年時光已經飛逝而過了。

茶話會第382期: "還珠"18年後再相聚

showerhead is very impressed with me.
相信大家對這部劇印象深刻。I believe it must leaft a deep impression to you. 給某人留下深刻的印象用英語表達爲leave a deep impression to sb. 。還有另外一個表達:be impressed with,對……印象深刻。有個比較俏皮的句子:My showerhead is very impressed with me.我家洗澡用的蓬蓬頭對我印象深刻。爲什麼呢?因爲我總是在沐浴時唱歌,so my showerhead is very impressed with me.

's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people.
觀衆除了對幾位主演印象深刻外,性格陰狠毒辣的“容嬤嬤”也讓觀衆記憶猶新,學習兩個單詞:sinister and ruthless。Sinister長得和sister差不多,意思卻大相徑庭,sinisters意思是“邪惡的,不祥的”,描述別人“陰險”也可以用這個單詞。Ruthless意思爲“殘忍的,無情的”。爲什麼會有這樣的意思呢?Ruth是名詞,表示憐憫,而less後綴表否定,殘忍的人都是缺乏同情心的人。那麼形容容嬤嬤,sinister and ruthless 這兩個單詞非常恰當。She's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people. 她爲人陰險毒辣,坑害過很多無辜的好人.

show successfully spoofs the TV programs and commercials.
如今的容嬤嬤針扎紫薇的場景成爲網友惡搞的對象。相對於“誹謗、詆譭等惡意行爲”,“惡搞”的含義更中性一點,指“通過對公開發表的作品進行加工處理,以達到某種滑稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。單詞spoof願意是滑稽地模仿;愚弄,用它來表示惡搞是可以的。It is a movie that spoofs other movies. 這是一部誇張地模仿或者說惡搞其他電影的影片。The show successfully spoofs the TV programs and commercials. 這場表演通過惡搞成功地諷刺了那些電視節目和商業廣告。
在4月26日電影《左耳》的首映紅毯上,、還珠幫”一齊用針“扎”蘇有朋,上演了搞笑的一幕。這部電影怎麼樣呢?我還沒有去看過,歡迎正在收聽節目你通過新浪微博“Canace潔瑜”來分享你的觀後感,今天的節目就到這裏,我是Canace,下期再見了,拜拜!