當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(73):英語文化陷阱(下)

舌尖上的美國(73):英語文化陷阱(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

are in for a treat!

你會喜歡的。

這天,同事們正在討論爲Cara和Rihanna開生日party的事情,爲了尊重壽星,大家讓Rihanna和Cara選擇一家中意的餐廳。Rihanna建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。Cara從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rihanna便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得她十指大動,直咽口水,Rihanna便笑着說: "You are in for a treat !"

Cara愣了一下,以爲Rihanna要請她去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rihanna笑着解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !"

舌尖上的美國(73):英語文化陷阱(下)

eton in the closet

家醜。

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”爲樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?

他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。)

l beer

少量啤酒。

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”

比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以爲了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。

口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

king of the devil

說曹操,曹操就到。

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Demon。其中一個說"今天好象沒見到Wayne",另一個接着說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了"。正說着,只見Demon從外面走過來。Joe於是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。不過爲什麼說他是devil呢?

原來"speaking of the devil"是一條成語,相當於中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我們不禁驚詫於語言的共通性,因爲曹操不是也有"奸雄"的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。