當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 影視口語:死路一條

影視口語:死路一條

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

死路一條”在英語口語裏能怎麼說?

影視口語:死路一條

初級口語:I'll be dead.
地道口語:I'm a dead duck.

【影視實例】

素材來源:《識骨尋蹤》
劇情簡介:大家通過儀器還原了受害者的真面目,是某議員的女助手,Booth在她失蹤後負責調查,如今找到的卻是一堆屍骨。Brennan執意要跟去調查,Booth卻感到牽涉到議會案件複雜不想讓她參與……

【臺詞片段】

Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
Booth: You do that and I'm a dead duck.

【臺詞翻譯

Booth: 這麼大的一個案子,主任肯定會要成立個專案調查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結案的希望。(這段寫得最贊!)
Bones: 我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規矩辦事兒。警察拋頭露面,眯眼閉關試驗。
Bones: 這樣的話,我就讓傑弗遜研究所開個記者招待會公佈在池塘裏頭找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: 你要這麼着,我就將死了

【口語講解】

dead duck

dead duck相當於我們漢語中的“必死無疑、死路一條”。說起來更像上海話裏面“死蟹一隻”,覺得沒有?但爲什麼在英文裏面是鴨子呢?據說這是從一條特古老的諺語來的,never waste powder on a dead duck——感覺和Don't cry over spilt milk很相似哦。

還記得上次說的have one's ducks in a row麼?都是和鴨子有關的,顯然是編劇的精心設置。不過就給翻譯上帶來了小小困難,咱要只追求翻出意思來,那就會失去語言上的幽默感;但如果直譯又會覺得很奇怪。所以就不妨換一個意象吧。這裏是用了棋子的比喻,把三個用到鴨子的地方都替掉了。