當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 最新英語六級翻譯模擬練習題:紅包

最新英語六級翻譯模擬練習題:紅包

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

最新英語六級翻譯模擬練習題:紅包

紅包在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作爲禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因爲它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

參考翻譯:

In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.

詞彙講解:

1.第一句的主幹結構爲“紅包指(作爲禮物的)錢”,意爲red envelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作爲禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作爲修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

3.“現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝”的主幹爲“紅包泛指紅色包裝”,“包着錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyous occasions。

4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。

5.red envelope 紅包

備考推薦:“碾壓”六級指南