當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯模擬練習題:交通擁堵

英語六級翻譯模擬練習題:交通擁堵

推薦人: 來源: 閱讀: 9.32K 次

 

英語六級翻譯模擬練習題:交通擁堵

請將下面這段話翻譯成英文:

交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大範圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重製約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

翻譯範文

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

詞彙講解:

1.世界各國普遍面臨的問題:譯爲a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯爲shared by,即“爲…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

2.尤其突出:可譯爲especially prominent或particularly prominent。其中prominent意爲“突出的,顯著的”。

3.由局部向大範圍蔓延:可譯爲has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可譯爲indispensable或necessary,意爲“必要的,必然的”。

5.公交優先:可譯爲priority of public transportation。

6.從長遠來看:可譯爲in the long term,也可譯爲in the long run或over the long range。

7.rail transportation軌道交通

備考推薦:“碾壓”六級指南