當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 廣告英語翻譯論文

廣告英語翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

廣告英語作爲一種應用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成爲非規範化的專用語言。下文是本站小編爲大家整理的關於廣告英語翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

廣告英語翻譯論文
  廣告英語翻譯論文篇1

淺議廣告英語翻譯

摘要:廣告的翻譯有別於其他文本,其最主要的翻譯原則是實現功能的對等,從而實現其商業價值。本文通過對廣告英語的特點、翻譯原則及方法的簡要分析,旨在爲廣告翻譯提供一點參考。

關鍵詞:廣告英語 語言特點 翻譯原則 翻譯方法

廣告作爲一種特殊的信息傳播方式,除了本身所具有的商業價值,由於高度的藝術性特點已經日益演變成了一種文化,與人們的日常生活密不可分。隨着全球化的發展,各國之間的交流日益增加,商品的流通也是必然結果,廣告的翻譯因此也應運而生。作爲一種特殊的應用文體,廣告的翻譯有其自身的原則及特點。在翻譯英語廣告文字時,譯者要最大程度上實現翻譯對等,也能最大限度的實現其商業價值。

一、廣告英語的特點

廣告詞的詞彙及結構一般都比較簡單,但形式靈活多樣,內涵豐富,有其鮮明獨特的風格,說服力強,能夠迎合廣告受衆的心理,激發他們的購買慾望和行爲。

1.廣告英語詞彙特點

廣告用詞十分講究,比較注重美感,常常選用形象生動富有新意的詞語。例如LG手機的廣告“I chocolate you(愛巧克力喲!)”巧妙地運用了“chocolate”這個詞,並對名詞進行了詞類轉化,把這部手機比作巧克力。由於巧克力對大部分人,尤其是青年人有着極大的吸引力,同時也是一種浪漫時尚的象徵,很多人都親切地稱這款手機爲“巧克力”,足見廣告用詞的魅力所在。

2.廣告英語句式特點

在句式上,廣告用語也有自身的特點。廣告都一般多用簡單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個陳述句雖簡單,卻體現出安踏產品的質量及產品的品牌影響力,帶有幾分體育運動的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺在口渴時就會對它有所渴望。另外,廣告還善於使用感嘆句、疑問句、條件句、重複句等等。

3.廣告英語修辭特點

修辭可以大大增加語言的感染力,加深讀者對產品的印象,具有一定的勸說功能。因此廣告語在修辭上也頗爲講究,多用雙關、擬人、比喻、押韻、對比、重複等手法,使廣告詞更加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運用了“spirit”一詞,一語雙關,別出心裁。

二、廣告英語的翻譯原則

作爲一種特殊的文體,廣告英語如果還是以“忠實”作爲第一原則,很難實現其原來的廣告功效。另外,由於文化差異,可能還會適得其反,造成一定的經濟損失。要熟悉外族人民的審美心理,避免產生對等式的翻譯。我國一種出口乾電池的商標叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應該說這種譯法沒什麼錯誤,殊不知,a white elephant在英語中常被比喻成“無用而累贅的東西”(useless things)或“沉重的負擔”(a burden-some possession)。無論採用哪一種翻譯技巧,能夠實現功能對等的譯文才是廣告翻譯所需要的。

三、廣告英語的翻譯方法

1.直譯法

所謂直譯,即指在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯並不等同於語義的忠實翻譯。如:Good teeth, good-health。這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞,譯成漢語爲:“牙齒好,身體就好”。無論從內容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。再如: “Focus on life(奧林巴斯廣告)”翻譯成:“聚焦生活”。“Just do it!(耐克運動鞋)”翻譯成“只管去做”“ the new space。(三星電子)”翻譯成“感受新境界”.這些翻譯都比較直截了當,琅琅上口,容易記住,這些廣告詞深入人心,產品自然也比較暢銷。

2.音譯法

音譯法比較適用於翻譯一些漢語中沒有對應物的新詞。一半多用於人名、企業名、產品名等專有名詞。此外,還包括廣告設計者創造出的商標名如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達)、Hilton(希爾頓)、Haier (海爾電器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪達斯)、Santana (桑塔那)都屬於採用了音譯法。這些譯名節奏明快,又具有一定的異國文化特點和情調,因此已經被廣大中國消費者接受。在翻譯時,要注意音譯採用的漢字要統一,讓消費者明確具體的產品名稱,以免消費時概念模糊。如美國生產的一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數個譯名:“寶麗得”、“寶來得”、“波拉羅伊德”以及“拍立得”等多個譯名,最後確定下來並廣爲流傳的是“拍立得”。這個譯名短小精悍,並且充分體現出了該產品的一次成像的特點。

3.意譯法

意譯法不拘泥於源語的形式,對其修辭方法和句式結構進行了必要的修改。英漢兩種語言都有各自的詞彙、句法結構和表達方式,再加上文化背景的差異,因此當原文內容與譯文的表達方式有矛盾時,可以採用意譯法。比如Can’t be at the real thing.擋不住的誘惑――美國可口可樂公司廣告。再比如Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡――麥斯威爾咖啡。Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。――摩托羅拉手機的廣告詞都有異曲同工之妙,譯文更符合目的語消費者的語言和文化習慣,更容易被接受。

4.再創作

顧名思義,這種方法已經基本脫離翻譯範疇,屬於重新創作。出於廣告文體及其目的的特殊性考慮,往往需要對源語的廣告進行在加工創作,以便達到其商業目的。例如諾基亞的廣告“Connecting People(科技以人爲本)”,這則廣告的譯文與原文沒有“忠實度”,也沒有采用原文的詞彙或結構,而是針對漢語受衆,重新進行了加工,體現了諾基亞產品的科技性及以人爲本的人文精神。再如,“The Way Ahead.(九鐵動力拓新領域)”廣告的漢語譯文已基本脫離翻譯框架,屬於重新創造的一類.其中的中文文本。但是這對譯者的要求更高一些,因爲譯文無論從遣詞、句子及修辭方面都已經達到很高的水準,才能保證譯文的意境及商業價值。

廣告英語的翻譯並沒有一種固定的模式可循。因此,它是一項較爲複雜的工作。要譯好廣告,不能只有方法和技巧,還要有紮實的語言基本功豐富的文化背景以及長期的翻譯實踐積累。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社, 1998

[2]董成,侯丹.英漢翻譯綜合技能教程.東北師範大學出版社,2010

[3]李克興.論廣告翻譯的策略.中國翻譯 2004: (6)

  廣告英語翻譯論文篇2

論廣告英語的修辭與翻譯

[摘要] 廣告是一種商業競爭行爲,其目的就是宣傳和推銷商品。爲此,廣告製作人常運用比喻、誇張等修辭手法來增強語言的魅力和表達效果,以求吸引和打動消費者。本文就修辭格的功能與特點進行了闡述,並通過實例論證了修辭格在廣告英語中的作用,同時又提出了有關廣告英語修辭格的幾種翻譯方法,以便幫助人們理解和接受廣告信息、學習和運用英語修辭格。

[關鍵詞] 廣告英語 修辭 翻譯

一、引言

廣告是一種商業競爭行爲,其主要目的就是宣傳和推銷商品。在經濟全球化的今天,廣告宣傳已通過各種渠道和手段進入了國際市場。然而,最有表現力的廣告宣傳方式還是語言。爲了使語言更具趣味性、生動性和說服力,廣告製作人常借用一些修辭手法,以增強語言的魅力,達到更好的宣傳效果。對廣告英語的修辭特點與作用及其翻譯技巧進行分析與探討,不僅有利於我們理解和接受廣告信息,而且還能提高我們翻譯和欣賞廣告的能力與水平,更主要的是還能爲英語教學提供理論依據和實際素材。

二、廣告英語的修辭特點與作用

修辭是使語言表達簡潔、準確、生動、有力的一種文字運用手法,也是使文字表達的內容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好,能產生事半功倍的效果。因此,廣告製作人也常借用修辭手法來增強廣告語的魅力和表達效果,以便吸引和打動消費者,刺激其購買慾。廣告英語中常用的修辭格有:

1.排比(Parallelism)。排比是把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的語法結構並列使用的一種修辭手法。廣告中使用排比在結構和視覺上具有一種均衡感,在讀音和聽覺上具有一種節奏感,可以起到加強語勢,增強其表現力和感染力的作用。例如 “It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun.”這是一則雜誌廣告,句式It provides you with…連續使用,顯得結構整齊,節奏分明,聲調鏗鏘有力,令人印象深刻。

2.擬人(Personification)。擬人是把物品或生物當作人來描寫,並賦予其人的情感或言行。廣告中運用擬人手法能給商品以生命,使它變得具有人情味,給消費者一種親切感。如:“Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.” 該廣告中的Oscar de la Renta 是一種化妝品名稱, 這種擬人表達方式要比明確講出產品的優點更能打動那些具有強烈愛美之心的女士們。再如“Unlike me,my Rolex never needs a rest. ”這則勞力士手錶廣告用擬人的手法使Rolex手錶人格化,暗示該表走時準確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。

3.雙關(Pun)。雙關是利用語言文字上同音或同義的關係,使其在特定環境中具有雙重含義或達到雙關效果。廣告英語中運用雙關可使語言精練、含蓄、風趣、幽默、耐人尋味,能使人產生聯想,加深對商品的印象,極具促銷作用。例如:“Try your sweet corn. You'll smile from ear to ear.”(玉米廣告) 這則廣告中ear一詞既可表示“耳朵”又可表示“穗”。所以,該句既可理解爲“笑得合不攏嘴, 也可理解爲“吃了一穗又一穗”。這則廣告正是利用這一語言特點一語雙關地推銷了玉米。這正是商家和廣告製作人想要的結果。

4.對比(Contrast)。對比是利用兩個意思相反或相互矛盾的詞語形成一種鮮明的對照,用來加強句子的語氣,給人留下深刻的印象。如“Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.”這是一則電暖器廣告,意思是“外面冰凍三尺,屋內春意融融”。通過outdoors與indoors以及frozen與warm and cozy鮮明的對比,使嚴寒裏能給人帶來溫暖的電暖器更具吸引力,讓人禁不住想去購買。

5.押韻(Rhyme)。押韻分頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme),常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。廣告英語中使用押韻可使廣告詞富有節奏感,讀起來鏗鏘有力,朗朗上口,聽起來賞心悅耳,令人印象深刻。如 “My goodness ! My Guinness !”這則啤酒廣告中goodness 和 Guinness 是押頭韻和尾韻,生動地刻畫出了人們飲用此啤酒時讚不絕口的情景,增強了廣告的宣傳效果。又如飲料廣告“Flash. Dash. Classic splash.”此廣告是押尾韻,三個詞均以[∫]音結尾,韻味十足,極大地增強了廣告語的美感,令人難以忘懷。

6.反語(Irony)。反語就是說反話,是用與本語相反的話語來表達本意。在廣告英語中恰當地運用反語可以增強語言的幽默感、諷刺性以及說服力。例如:“If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…. They’re probably trying to trick you into living.”這是一則公益廣告,從字面意思看令人覺得荒謬可笑:“如果有人苦口婆心地勸你戒菸,不要理他……,他們大概是想騙你活得長久些。”但仔細去想人們便會理解其真正用意。它利用反語修辭手法告戒人們不要吸菸,吸菸會減少人的壽命。

7.誇張(Hyperbole)。誇張就是故意誇大事實。廣告製作人和商人爲了樹立商品形象、給消費者留下深刻的印象,他們在製作廣告時常使用誇張手法,以便吸引人們的注意力,刺激其購買慾。例如:“Look young in only 2 weeks!” 這則廣告不禁使人想起一句中國化妝品的廣告詞:“今年20,明年18。”它告訴人們使用本產品會顯得更年輕。

8.比喻(Comparison)。比喻就是“打比方”,即用一種事物來比喻另一種事物。比喻的結構一般由本體、喻體和比喻詞構成。比喻的作用主要是化平淡爲生動;化深奧爲淺顯;化抽象爲具體;化冗長爲簡潔。比喻包括明喻、隱喻(也叫暗喻)和借喻。

①明喻(Simile)。一般是本體喻體都出現,中間用比喻詞like、as等連接。廣告英語運用這一手法能更加具體、形象地介紹商品,如衣服廣告“Light as breeze, soft as cloud.” 廣告製作人用breeze和cloud作喻體把衣服的質地感和舒適感體現了出來,使消費者馬上聯想到穿上該品牌衣服後那種輕柔舒適的感覺,繼而產生購買慾。

②隱喻(Metaphor)。本體喻體都出現,中間沒有比喻詞,常用to be連接。廣告英語中運用隱喻可用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品,以增強商品的誘惑力,促使消費者從速購買,最後達到宣傳目的。如推銷酒的廣告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.”(高級、可口的粉紅佳人。)本廣告採用隱喻修辭手法加上產品商標本身,大大增強了語言美感,令人迷戀和神往。再如一家保險公司的廣告“You’re better off under the Umbrella.”它把該保險公司比喻成一把保護傘(umbrella),better off 又有“較自在、較幸福”之意,使消費者認爲“購買本保險,永遠自在又安全。”

③借喻(Metonymy)。借喻是本體和比喻詞都不出現,直接把喻體用在本體的位置上。借喻的着重點是通過聯想使讀者不僅知道所指的是什麼,而且還能聯想起所說事物的特徵。廣告英語中常運用借喻以喚起消費者的想象力和注意力。如“The most sensational place to wear satin on your lips.”這是一則成功的口紅廣告。廣告詞中只出現喻體satin(緞子),使人聯想到抹上這種口紅後,嘴脣會像綢緞一樣光亮、柔滑。

三、廣告英語修辭格的翻譯方法

由於英漢兩種語言在語音、語法、修辭及文化背景等方面存在着差異,所以,對廣告英語修辭格的翻譯應採用不同的譯法,既要保留廣告原文精神及風格,又要使廣告譯文富含風趣和幽默,讀起來朗朗上口,聽起來鏗鏘有力,給消費者以美的享受,使其在輕鬆愉快中接受商品信息,從而達到廣告的宣傳目的。常用的廣告英語修辭格的翻譯方法有:

1.直譯法(Literal Translation)

所謂直譯,就是保留廣告原文句子結構和修辭效果,努力再現其形式、內容和風格。英漢語言中對應的修辭格明喻、暗喻、擬人、誇張、轉喻、反語、排比、押韻等常用直譯法。如 “Take Toshiba, take the world. ”譯文:“擁有東芝,擁有世界。”原廣告運用了押韻和誇張兩種修辭手法。譯文在形式和內容上與原文完全一致,行文簡潔,朗朗上口,再現了原廣告的信息和美感。

2.意譯法(Free Translation)

意譯法可以彌補語言上的詞彙空缺或語言結構上的差異。雖然英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處,但同時也存在着許多差異。如果無視這些差異而採用直譯,不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原文的意思,造成譯文語言晦澀難懂。所以爲了使譯文符合原文的語言規範和表達習慣並具有可讀性,這時就不得不捨棄或改變原文的形式或某些修辭手法,採用意譯法,以增強譯文表達效果。例如:“She wants to put her tongue in your mouth.”這則外語培訓廣告運用了“雙關”修辭手法,句中的tongue是一詞多詞(舌頭、語言),在此應意譯爲:“她要把她的母語教給你。”

3.彌補法(Compensation)

有時有些修辭格很難在譯文中充分體現出來,如押韻、仿詞、迴文等,在這樣的情況下可通過換格、補充、加重語氣、加上腳註等策略加以補救,以求最大限度地再現原文的修辭效果。我們稱這種方法爲“彌補法”。如一則海濱浴場的宣傳廣告:“ More sun and air for your son and heir.” 譯文是“沐浴和煦的陽光,呼吸清新的空氣,帶給你溫馨的家庭,賦予你健康的身體。”很明顯原文運用了押韻手法,在漢語裏找不到表達效果與之相似的修辭格,只好捨棄原文形式,而保留內容,畢竟翻譯首先是考慮內容上的翻譯,其次纔是形式和風格。

四、結束語

調查與研究表明,成功的廣告離不開修辭的運用。修辭手法的運用能大大增強語言的生動性、趣味性、幽默感和節奏感,使廣告宣傳達到理想的效果。對廣告進行翻譯,也需根據原文內容和特點,靈活運用各種修辭手法和翻譯技巧,這樣才能使譯文儘可能地再現原文信息、形式和風格,使譯文語言保留原有的魅力和感染力,並以此吸引更多的消費者,刺激其購買慾,從而達到翻譯的目的和效果。因此,對廣告英語的修辭特點與翻譯技巧進行研究,不僅有助於我們對廣告的理解、欣賞與翻譯,還有助於我們對英語語言的學習與運用。

參考文獻:

[1]崔剛:廣告英語[M].北京: 北京理工大學出版社,1993

[2]譚衛國:英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯, 2003,(2)

[3]李定坤:漢英辭格對比與翻譯[M].武漢: 華中師範大學出版社,1994