當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 名家教你巧翻英語長難句

名家教你巧翻英語長難句

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次
名家教你巧翻英語長難句
      長難句,一直是各種考試的寵兒。當我們遇到長難句,總是覺得太難了,怎麼這麼難,該怎麼翻譯。面對這麼多的長難句,該從哪裏劃分結構,這種長難句屬於那種從句,這些問題相信大家都遇到過,難道在長難句面前我們真的是束手無策嗎?不是噠,爲什麼會有這麼多問題,這是因爲打架的語法學的不是很透徹,在一個就是大家對長難句的翻譯方法沒有很清楚。這裏有一些翻譯長難句的方法,多看看,總會有習慣自己的一種翻譯方式。(1) 順序法  如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting   greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.  (布什總統已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因爲它允許諸如中國、印度和巴西等發展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發達國家卻必須減少它們的排放量。)(2) 逆序法  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”  (“不要因爲別的人相信或拒絕了什麼東西,你也就去相信或拒絕它……”)  Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.  (昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什麼樣子。)(3) 分譯法  我們可以在翻譯中將英語長句中一連串後置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯爲短句。  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.  (鑑於泰國已經宣佈美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)  Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.  (遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)  當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。做個合格的甚至優秀的翻譯工作者固然不易,但也並非高不可攀。只要我們端正態度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鑽研,勤於積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業中有所成就。      通過以上的幾種翻譯長難句的方法,不知道大家覺得長難句好不好學。當人,我們不可能一下就掌握,只要我們多多練習,相信大家總會記得清楚,用得順手。