當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 晨讀英語散文精選:在果園裏

晨讀英語散文精選:在果園裏

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

秋風颯颯,碩果累累墜於枝頭,空氣中瀰漫着香甜的味道,果園用豐碩的收穫回饋我們的厚愛。下面本站小編爲大家帶來晨讀英語散文精選,歡迎大家閱讀欣賞。

晨讀英語散文精選:在果園裏
  晨讀英語散文精選:在果園裏

許多人都有一個果園夢。果園裏種着自己最愛的水果,夏日炎炎,鳥兒在果樹上啼鳴,蜂蝶在果林裏穿梭,我們在樹蔭下企盼一個豐收的季節;秋風颯颯,碩果累累墜於枝頭,空氣中瀰漫着香甜的味道,果園用豐碩的收穫回饋我們的厚愛。

Miranda slept in the orchard, lying in a long chair beneath the apple tree. Her book had fallen into the grass, and her finger still seemed to point at the sentence "Ce pays est vraiment un des coins du monde oui le rire des filles elate le mieux…”as if she had fallen asleep just there. The opals on her finger flushed green, flushed rosy, and again flushed orange as the sun, oozing through the apple-trees, filled them. Then, when the breeze blew, her purple dress rippled like a flower attached to a stalk; the grasses nodded; and the white butterfly came blowing this way and that just above her face.

米蘭達睡在果園裏,躺在蘋果樹底下的一張長椅上。她的書已經掉在草地上,她的手指似乎仍指着那句:"Ce pays estvraimentun des coins du le des filler eclate le mieux...”彷彿她就在那兒睡着了。她手指上的貓眼石在穿過蘋果樹的陽光的照耀下,忽而發綠,忽而發玫瑰紅,忽而又發橘黃。微風一吹,她的紫裙泛起漣漪,像依附在莖上的花兒;草兒隨風搖曳;一隻白蝴蝶就在她的臉上飛來飛去。

Four feet in the air over her head the apples hung. Suddenly there was a shrill clamour as if they were gongs of cracked brass beaten violently, irregularly, and brutally. It was only the school-children saying the multiplication table in unison, stopped by the teacher,scolded and beginning to say the multiplication table over again. But this clamour passed four feet above Miranda's head, went through the apple boughs,and, striking against the cowman's little boy who was picking blackberries in the hedge when he should have been at school, made him tear his thumb on the thorns.

她頭上四尺高的空中掛着蘋果。突然傳來一陣刺耳尖銳的喧響,彷彿是用力又毫無規則地敲打破銅鑼發出的聲音。這不過是正在齊聲背誦乘法表的學童,被教師喝住了,斥責了一頓,又重新開始背誦。可是這個喧響經過米蘭達頭上四尺高的地方,穿過蘋果樹枝間,傳到軟牛人的小孩子這裏。這時他正在該去上學的路上,正在摘籬笆上的黑草莓。男孩的手指被荊棘斬破。

Next there was a solitary cry-sad, human, brutal. Old Parsley was, indeed, blind drunk.

接着,有一聲孤寂的號叫—悲哀,有人性,野蠻。老巴斯蕾,真的,是泥醉了。

Then the very topmost leaves of the apple-tree, flat like little fish against the blue, thirty feet above the earth, chimed with a pensive and lugubrious note. It was the organ in the church playing one of Hymns Ancient and Modern. The sound floated out and was cut into atoms by a flock of field-fares flying at an enormous speed-somewhere or other. Miranda lay asleep thirty feet beneath.

這時蘋果樹上端的葉子,像小魚似的貼着天的碧藍,離地面三十英尺,發出一種悽楚清涼的音色。這是教堂裏的風琴在彈奏“古今讚美歌”。琴聲飄出來,被一羣在某處疾飛的鶇鳥切碎。米蘭達睡在三十尺之下。

Then above the apple-tree and the pear-tree two hundred feet above Miranda lying asleep in the orchard bells thudded, intermittent, sullen, didactic, for six poor women of the parish were being churched and the Rector was returning thanks to heaven.

在蘋果樹和梨樹頂上,離睡在果園裏的米蘭達三十尺高的地方,鐘聲響起,斷斷續續的,沉悶的,訓誡的,因爲教區裏六個貧窮婦女產後上教堂感恩,教區長謝天。

And above that with a sharp squeak the golden feather of the church tower turned from south to east. The wind changed. Above everything else it droned,above the woods, the meadows, the hills, miles above Miranda lying in the orchard asleep. It swept on, eyeless, brainless, meeting nothing that could stand against it, until, wheeling the other way, it turned south again. Miles below, in a space as big as the eye of a needle, Miranda stood upright and cried aloud一“Oh, I shall be late for tea!"

再上去一點,是教堂頂上的金羽,忽發一哨尖鳴,便由南轉而向東。風向變了。風吹拂在萬物之上,發出嗡嗡的聲音,它俯臨樹木、草場、山丘,離睡着的米蘭達竟若干英里。風兀自向前吹拂,不用眼,不用心,也遇不到任何阻礙者,直到又一哨尖鳴,它又繼續轉向南刮。而多少英里之下,在一個針眼大的地方,米蘭達站起身來,她大聲說:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!”

  晨讀英語散文精選詞彙:

n.蛋白石,貓眼石

vi.滲出,泄漏

le vi.起漣漪,起伏

ll adj.尖銳的,刺耳的

our n.喧鬧

d v.責罵,訓斥

h n.大樹枝

e v.鳴,打

ive adj.沉思的,愁眉苦臉的

brious adj.悲哀的,憂鬱的

mous adj.巨大的,龐大的

vi.發出砰的一聲

rmittent adj.間歇的,斷斷續續的

en adj.慍怒的,悶悶不樂的,陰沉的

ctic adj.教誨 的,說教的

ak n.吱吱聲,逃脫

e vi.嗡嗡叫

晨讀英語散文精選:在果園裏