當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 優美雙語散文閱讀

優美雙語散文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來優美雙語散文閱讀,希望大家喜歡!

優美雙語散文閱讀
  優美雙語散文:故都的秋

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however,it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in theonetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou toQingdao, and thence to Peiping.

秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。我的不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air ismoist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all bymyself among theurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, Ifeel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour,colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive whenhalf opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, isbest appreciated in itsentirety.

江南,秋當然也是有的,但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,並且又時常多雨而少風;一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間, 混混沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態,總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋並不是名花,也並不是美酒,那一種半開、半醉 的狀態,在領略秋的過程上,是不合適的。

It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrivalof each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Taiwith its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain ona moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in ahumblerented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit inyourcourtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen topigeons circling overhead. Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks ofsunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers ofmorning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn willof itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, darkpurple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them setoff by some tall thin grass planted underneath here and there.

不逢北國之秋,已將近十餘年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。在北平即使不 出門去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來住着,早晨起來,泡一碗濃茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。 從槐樹葉底,朝東細數着一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對着像喇叭似的牽牛花(朝榮)的藍朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。說到了牽牛花, 我以爲以藍色或白色者爲佳,紫黑色次之,淡紅色最下。最好,還要在牽牛花底,教長着幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。

Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us withautumn. On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over withflower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft r a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discovercountless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow afeeling of forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication is found inthe ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to informthe world of autumn’s presence.

北國的槐樹,也是一種能使人聯想起秋來的點綴。像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出 一點點極微細極柔軟的觸覺。掃街的在樹影下一陣掃後,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閒,潛意識下並且還覺得有點兒落寞,古 人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。

The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas areaudible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear themunless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peipingseem to be living off every household like crickets or mice.

秋蟬的衰弱的殘聲,更是北國的特產,因爲北平處處全長着樹,屋子又低,所以無論在什麼地方,都聽得見它們的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才聽得到的。這秋蟬的嘶叫,在北方可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養在家裏的家蟲。

As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being moreappealing, more temperate.

還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。

A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soonwhen the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes outin the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, willcome out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurelyconversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:

在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風,便息列索落地下起雨來了。一層雨過,雲漸漸地卷向了西去,天又晴了,太陽又露出臉來了,着着很厚的青布單衣或 夾襖的都市閒人,咬着煙管,在雨後的斜橋影裏,上橋頭樹底下去一立,遇見熟人,便會用了緩慢悠閒的聲調,微嘆着互答着地說:

"Oh, real nice and cool."

"可不是嗎?一層秋雨一層涼了!"

Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for grow everywhere - around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of alatrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like datesor pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind willbegin to reignsupreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July andAugust when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the bestof autumn - the golden days in a year.

北方的果樹,到秋天,也是一種奇景。第一是棗子樹,屋角,牆頭,茅房邊上,竈房門口,它都會一株株地長大起來。像橄欖又像鴿蛋似的這棗子顆兒,在 小橢圓形的細葉中間,顯出淡綠微黃的顏色的時候,正是秋的全盛時期,等棗樹葉落,棗子紅完,西北風就要起來了,北方便是沙塵灰土的世界,只有這棗子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北國的清秋的佳日,是一年之中最好也沒有的Golden Days。

Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to bedecadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of , the same is true of foreign poets, isn’t it? I haven’t read much of foreign poetry andprose, nor do I want to enumerate autumn-reLated poems and essays in foreign , if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, orvarious countries’ anthologies of poetry or prose, you can always comes across a great manyliterary pieces eulogizing or lamenting autumn. Long pastoral poems or songs about the fourseasons byrenowned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. Allthat goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling ofdepth,remoteness, severity and bleakness. Not only poets, even convicts in prison, I suppose,have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class. However, judging from Chinese idiom qiushi (autumnscholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selectionin textbooks of OuYang Xiu’s On the Autumn Sough and Su Dongpo’s On the Red Cliff, Chinesemen of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavour of autumn,especiallyChina’s autumn, one has to visit the North.

有些批評家說,中國的文人學士,尤其是詩人,都帶着很濃厚的頹廢的色彩,所以中國的詩文裏,讚頌秋的文字的特別的多。但外國的詩人,又何嘗不然? 我雖則外國詩文唸的不多,也不想開出帳來,做一篇秋的詩歌散文鈔,但你若去一翻英德法意等詩人的集子,或各國的詩文的Anthology來,總能夠看到許 多並於秋的歌頌和悲啼。各著名的大詩人的長篇田園詩或四季詩裏,也總以關於秋的部分。寫得最出色而最有味。足見有感覺的動物,有情趣的人類,對於秋,總是 一樣地特別能引起深沉,幽遠、嚴厲、蕭索的感觸來的。不單是詩人,就是被關閉在牢獄裏的囚犯,到了秋天,我想也一定能感到一種不能自已的深情,秋之於人, 何嘗有國別,更何嘗有人種階級的區別呢?不過在中國,文字裏有一個“秋士”的成語,讀本里又有着很普遍的歐陽子的《秋聲》與蘇東坡的《赤壁賦》等,就覺得 中國的文人,與秋和關係特別深了,可是這秋的深味,尤其是中國的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。

Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge inYangzhou, the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountainand lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southernautumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamedbuns, perches to crabs, yellow dogs to camels.

南國之秋,當然也是有它的特異的地方的,比如廿四橋的明月,錢塘江的秋潮,普陀山的涼霧,荔枝灣的殘荷等等,可是色彩不濃,回味不永。比起北國的秋來,正像是黃酒之與白乾,稀飯之與饃饃,鱸魚之與大蟹,黃犬之與駱駝。

Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be morethan willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for theprolonged stay of the season!

秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我願把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭。

  優美雙語散文:愛的限度就是無限度地去愛

Freda Bright says, "Only in opera do people die of love." It's true. You really can't lovesomebody to death. I've known people to die from no love, but I've never known anyone to beloved to death. We just can't love one another enough.

弗裏達-布賴特說過:“只有在歌劇中,人們纔會爲愛而死。” 這是千真萬確的。的確,你不會因爲愛一個人而死。我知道有人因爲缺乏愛而死,可我從來沒有聽說過誰因被愛而死。我們恰好是相互之間愛也愛不夠。

A heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in day she felt nervous and apprehensive. Late in the afternoon she summoned the courageto approach her employer. To her delight, the boss agreed to a raise.

有一個感人的故事,講的是有個女人終於決定去向老闆提出加薪的要求。她一整天都焦慮不安。下午晚些時候,她鼓起勇氣向老闆提議。讓她感到高興的是,老闆同意給她加薪。

The woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes. Candleswere softly glowing. Her husband had come home early and prepared a festive meal. Shewondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know thatshe would not get turned down?

當晚,女人回家後,發現漂亮的餐桌上已經擺滿了豐盛的菜餚,燭光在輕輕地搖曳着。丈夫提早回家準備了一頓慶祝宴。她心想,會不會是辦公室裏有人向他通風報信了呢?或者……他不知怎麼竟知道她不會被拒絕?

She found him in the kitchen and told him the good news. They embraced and kissed, then satdown to the wonderful meal. Next to her plate the woman found a beautifully lettered note. Itread: "Congratulations, darling! I knew you'd get the raise! These things will tell you how muchI love you."

她在廚房找到了他,告訴了他這個好消息。他們擁抱親吻,然後坐下來共享美餐。在她的盤子旁邊,女人看到了一張字跡優美的便條。上面寫着:“祝賀你,親愛的!我就知道你會加薪的。我爲你做的這一切會告訴你,我有多麼愛你。”

Following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. She noticed that a secondcard had fallen from his pocket. Picking it off the floor, she read: "Don't worry about not gettingthe raise! You deserve it anyway! These things will tell you how much I love you."

晚餐後,丈夫到廚房洗碗。她注意到又有張卡片從他口袋裏掉了出來。她把卡片從地板上揀起來,念道:“不要因爲沒有加薪而煩惱!不管怎樣,是該給你加薪了!我爲你做的這一切會告訴你,我有多麼愛你。”

Someone has said that the measure of love is when you love without measure. What this manfeels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. His lovecelebrates her victories and soothes her wounds. He stands with her, no matter what life throwsin their direction.

有人曾經說過,愛的限度就是無限度地去愛。不管妻子成功還是失敗,這個男人都給予她完全的包容和愛。他的愛慶祝她的勝利,也撫平她的創傷。不管生活的道路上遇到什麼,他們始終同舟共濟。

Upon receiving the Nobel Peace Prize, Mother Teresa said: "What can you do to promote worldpeace? Go home and love your family." And love your friends. Love them without measure.

特蕾莎修女在接受諾貝爾和平獎時說道:“你能爲促進世界和平做些什麼呢?回家愛你的家人吧。” 還要愛你的朋友。愛他們無止境。