當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 英語散文精選

英語散文精選

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來英語散文精選,希望大家喜歡!

英語散文精選

 英語散文精選:冬夜

冬天,一個冰寒的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候着最後一輛搭客汽車的,只我一人。雖然不遠的牆邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手討錢的。馬路兩旁,遠遠近近都立着燈窗明燦的別墅,向暗藍的天空靜靜地微笑着。在馬路上是冷冰冰的,還颳着一陣陣猛厲的風。留在枝頭的一兩片枯葉,也不時發出破碎的哭聲。

It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with anentanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off inthe darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but he turned out to be atramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towardsthe dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wind howling around. A couple ofwithered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. Theshadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt aconversation with me.

那蹲着的黑影,接了我的一枚銅板,就高興地站起來向我搭話,一面抱怨着天氣:“真冷呀,再沒有比這裏更冷了!……先生,你說是不是?”

"It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else do you think,sir?"

看見他並不是個討厭的老頭子,便也高興地說道:“鄉下怕更要冷些吧?”

Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must be colder in thecountry, I'm afraid."

“不,不,”他接着咳嗽起來,要吐出的話,塞在喉管裏了。

"No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat.

我說:“爲什麼?你看見一下霜,鄉下的房屋和田野,便在早上白了起來,街上卻一點也看不見”。

"Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turningwhite in the morning, but you don't see that here on the streets."

他捶了幾下胸口之後,興奮地接着說道:“是的,是的,……鄉下冷,你往人家門前的稻草堆上一鑽就暖了哪……這街上,哼,鬼地方!……還有那些山裏呵,比鄉下更冷哩,咳,那纔好哪!火燒一大堆,大大小小一家人,鬧熱呀!……”

He patted his chest to ease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it's cold in thecountry, but when you get into somebody's straw stack, you are warm again at once.... Butthis street, humm, what a terrible place! In the mountains, it's even colder, but when they havea fire in the house with the whole family sitting around it, wow, it's heaven!"

接着他便說到壯年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一個人的漂泊生活,我是喜歡打聽的,同時車又沒有馳來,便慫恿他說了下去,他說晚上在那些山裏,只要你是一個正派的人,就可以朝燈火人家一直走去,迎着犬聲,敲開樹陰下的柴門,大膽地闖進。對着火堆周圍的人們,不管他男的女的,用兩手向他們兩肩頭一分,就把你帶着風寒露溼的身子,輕輕地放了進去。燒山芋和熱茶的香味,便一下子撲入你的鼻子。擡頭看,四周閃着微知的眼睛,歡迎着,毫沒有怪你唐突的神情。你剛開口說由那兒來的時候,—杯很熱的濃茶,就遞在你的下巴邊上。老太婆吩咐她的孫女,快把火撥大些,多添點子柴,說是客人要烘暖他的身子;你暖和了,還不覺得疲倦的話,你可以摸摸小孩子的下巴,擰擰他們的臉蛋,做一點奇怪的樣子,給他們嘻笑。年輕的媽媽,一高興了,便會慫恿他的孩子把拿着要吃的燒山芋,分開一半,放在你這位客人的手上。如果你要在他們家過夜,他們的招待,就更來得殷勤些。倘若歇一會,暖暖身子,還要朝前趕路,一出柴門,還可聽見一片歡送的聲音,“轉來時,請來玩呀!”老頭子講着講着,給冷風一吹,便又咳嗽起來,我聽得冷都忘記了,突然老頭子忘形地拉着我問道:

Then he began to relate to me the adventures of his younger days-travelling alone in winternights through the mountains in the south. As I was interested in stories about wanderers andsince the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on."When you end up in themountains at night," he said, "and if you are a decent person, you can always turn to the placewhere there is a light flickering and a dog barking. You push open the bramble gate under theshade and walk in without hesitation. Part the people, men or women, around the fire withyour hands and you bring yourself -- a cold and wet man with dew-among them. Immediatelyyour nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look roundyou see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewheremight be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you comefrom when a cup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell hergranddaughter to feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat towarm up. When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby,stroking his chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him togurgle. The delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato withyou. The baby will then break it in two and thrust one half into your hand. If you intend tostay overnight, you will be entertained with all possible hospitality. If you've just dropped into warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying 'Please do dropin on us again on your way back. ' "In the middle of his babbling another gust of wind brushedby and the old man began to cough again. I was so intrigued by his story that I did not feelthe cold any more. Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, andasked:

“先生,這到底是什麼原因哪?……這裏的人家,火堆一定燒得多的,看窗子多麼亮哪,……他們爲什麼不準一個異鄉人進去烤烤手哩?”

"Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm hishands? They must've got bigger fires in their houses. Look at their bright windows. . . "

搭客汽車從遠處轟轟地馳來了,我趕忙擺他的手,高聲說:道:“因爲他們是文明的人,不像那些山裏的……”

The bus came rumbling up. Withdrawing my hand from his, I answered at the top of myvoice"Because they are more civilized than the mountain people. . . "

再跳進通明的汽車裏,驀地離升他了。但遠的南國山中,小小的燈火人家裏面,那些豐美的醉人的溫暖,卻留在我的冬夜的胸中了。

With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old manbehind. But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and theintoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.

 英語散文精選:匆匆

燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子爲什麼一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現在又到了哪裏呢?

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now,you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 一If they had been stolenby someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默裏算着,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流裏,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gettingempty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my daysare dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in my eyes.

去的儘管去了,來的儘管來着,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裏射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋轉。於是——洗手的時候,日子從水盆裏過去;吃飯的時候,日子從飯碗裏過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽着的手邊過去,天黑時,我躺在牀上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩着面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息裏閃過了。

Those that have gone have gone for good, those to come between, how swift is the shift, insuch a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my smallroom in two or three oNongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am caught, blankly, in his revolution. Thus—the day flows away through the sink when Iwash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal. and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to holdhim back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, hestrides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes andmeet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. Butthe new day begins to flash past in the sigh.

在逃去如飛的日子裏,在千門萬戶的世界裏的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆裏,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的日子如輕煙被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留着些什麼痕跡呢?我何曾留着像遊絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,爲什麼偏要白白走這一遭啊?

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but tohesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart fromhesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporatedas mist by the morning sun. What traces have I leftbehind me? Have I ever left behind anygossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, inthe same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!

你聰明的,告訴我,我們的日子爲什麼一去不復返呢?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?