當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 精選雙語散文兩篇

精選雙語散文兩篇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來精選雙語散文兩篇,希望大家喜歡!

精選雙語散文兩篇

精選雙語散文:野草

有人問:世界上什麼東西的氣力最大?回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說:是“金剛”。金剛有多少氣力,當然大家全不知道。

Someone asked, "What is the most powerful thing in the world?" There was a variety ofanswers. "Elephant," someone said. "Lion," another said. "Buddha's guardian warrior," stillanother said half-jokingly. As to how powerful the Buddha's guardian warrior was, no onewas sure.

結果,這一切答案完全不對,世界上氣力最大的,是植物的種子。一粒種子所可以顯現出來的力,簡直是超越一切,這兒又是一個故事。

In fact none of the answers was correct. The most powerful thing in the world is the seed ofplants. The force displayed by a seed is simply incomparable. Here goes another story:

人的頭蓋骨,結合得非常緻密與堅固,生理學家和解剖學者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來,都沒有這種力氣,後來忽然有人發明了一個方法,就是把一些植物的種子放在要剖析的頭蓋骨裏,給它以溫度與溼度,使它發芽,一發芽,這些種子便以可怕的力量,將一切機械力所不能分開的骨骼,完整地分開了,植物種子力量之大,如此如此。

The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no physiologist and anatomisthad succeeded in taking them apart whatever means they tried. Then someone invented amethod. He put sonic seeds of a plant in the skull to be dissected and provided the necessarytemperature and moisture to make them germinate. Once the seeds germinated, theymanifested a terrible force with which he succeeded in opening up the human skull that hadfailed to be opened even by mechanical means.

這,也許特殊了一點,常人不容易理解,那麼,你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一顆小草的生成嗎?他爲着嚮往陽光,爲着達成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來,它的根往土壤鑽,它的芽往地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結果也被它掀翻,一粒種子的力量的大,如此如此。

You may think this is too unusual a story to be grasped by the common mind. Well, have youever seen how the bamboo shoots grow? Have you ever seen how frail young grass grow outfrom under debris and rubble? In order to get the sunshine and bring its will to grow into play,no matter how heavy the rocks are and how narrow the space between the rocks, it will wind itsway up irresistibly, its roots drilling downward and its sprouts shooting upward. This is anirresistible force. Any rock lying in its way will be overturned. This again shows how powerful aseed can be.

沒有一個人將小草叫做“大力士,但是它的力量之大,的確是世界無比。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現,上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因爲它是一種“長期坑戰的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達目的不止的力。

Though the little grass has never been said to be herculean, the power it shows is matchless inthe world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. Therock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keepsgrowing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand,because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.

種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因爲有了阻力纔有磨鍊。生命開始的一瞬間就帶了鬥爭來的草,纔是堅韌的草,也只有這種草,纔可以傲然地對那些玻璃棚中養育着的盆花鬨笑。

The seed does not choose to fall on fertile land but among debris. If it is filled with life, it isnever pessimistic or sad, for it is tempered by resistance and pressure. The grass that fightsits way out since the moment it is hom can be called "strong' and “temacious"; only the grassthat fights its way up since its birth has the right to laugh with justified pride at the pottedplants in glassed green houses.

精選雙語散文:媲美

一朵雪花的體態是輕盈的,宛如六枚小銀針,千針萬線,給S大學校園繡出了合身的水晶外套。但是,正如童話世界也有缺陷一樣,文史樓北牆畔一株年輕的龍柏,由於一夜風摧雪壓,已經傾側成30°斜角了。

Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together toweave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect,not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Humanities Buildingwas bent over at a 30 degree angle after the night's snowstorm.

遠處走來幾個身背照相機的年輕人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,似湖?似星?誰也說不清,只惹得路人不時朝她張望。這羣市大學生攝影協會會員準備捕捉大自然恩賜的美妙鏡頭,心情舒暢地說笑着,漸漸地走近這棵傾斜的龍柏。

Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear wateror bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself wascertainly eye-catching! These members of the town's College Photographers Society had comeout to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, theywere approaching the leaning cypress.

“在文史樓前拍張雪景吧!”一個渾厚的男中音提議。

"Let's take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.

“不,這棵龍柏被風雪壓斜了,缺乏自然美。”姑娘那雙纖手朝不遠處一指。“喏,到生物系的小植物園去,那兒不僅有龍柏,還有雪松、扁柏呢。”

"No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing toa place nearby, she proposed, "Why don't we go to the small garden of Biology Department? Ithas not only cypresses there, but silver pines.

她的聲波在清冽的空間擴散,像清甜的冰糖漸漸融化。年輕人留下了一串無邪的笑聲。

Her voice drifted in the crisp air like sweet, crystal sugar melting slowly. So to the small gardenthey went, leaving their carefree laughter behind.

又一個竹骨梅肌的青年出現在文史樓前,衣服右下襬隱約可見斑駁的油畫顏料污跡。他在欣賞雪景之餘,猛然發現傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環境保護的同志真馬虎,昨晚下那麼大的雪,竟沒來校園巡視,他們對美的統一性的被破壞負有間接的責任!”這位美術愛好者凝視片刻,靈感的火花映亮心窗,他立刻打開速寫本,捏着炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態輪廓,準備回宿舍精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地搖頭嘆息,眼波里顫動着一絲失望的情緒。

Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere downthe right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bentcypress. He grumbled to himself, "The gardeners were indeed very negligent. They didn't evencome out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's. They should be heldpartially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artistwas staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened hissketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to developthe sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a titlefor it, "A Cypress Complains." He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker ofdisappointment in his eyes.

微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風吹拂龍柏樹,揚起無數雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手錶立刻加快步伐走去。

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to theChinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over thebent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man's head andshoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at hiswatch and hurried away.

一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終於挺直了脊樑,牢牢地屹立在校園。

上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell forclass was ringing and he dashed to the classroom.

靜謐。點點不同的淺藍色腳印留在雪地裏,組合成一行行無人辨識的文字,蘊藏着精緻微妙的內涵。那株龍柏靜靜注視着面前的雪地,彷彿苦心思索關於美的神祕的定義。

Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, formed in the snow lines ofillegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as ifmeditating on the mystery of beauty.