當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英文版的中國古詩詞摘抄唯美欣賞

英文版的中國古詩詞摘抄唯美欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 8.58K 次

東西方文化發展存在錯位現象,英美現代詩具有與中國古典詩歌在美學和語法上“匯通”的特徵。下面本站小編整理了英文版的中國古詩詞給大家,希望大家喜歡!

英文版的中國古詩詞摘抄唯美欣賞
  英文版的中國古詩詞篇一

陸游---《示兒》

死去原知萬事空,但悲不見九州同。

王師北定中原日,家祭毋忘告乃翁。

To My Son

(The Last Poem)

Lu You

That after death everything

Becomes void, I sure perceive;

Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.

When the King’s northward-bound Army

The Central Plains does reacquire,

In your ancestral sacrifices

Forget not tell your sire!

  英文版的中國古詩詞篇二

陸游---《十一月四日風雨大作》

僵臥孤村不自哀,尚思爲國戍輪臺。

夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

Written in a Storm

Lu You

A bed, motionless, in a lonely village,

For myself I sorrow not.

All I seek's defence of my country's frontier,

And to me a station there allot.

Lying in the depth of the night I listen

To the winds blowing the Rain,

And iron-clad horses o'er frozen rivers,

As of old, invade my dreams again.

  英文版的中國古詩詞篇三

《望月懷遠》

張九齡

海上生明月,

天涯共此時。

情人怨遙夜,

竟夕起相思。

滅燭憐光滿,

披衣覺露滋。

不堪盈手贈,

還寢夢佳期。

Thinking of the Man Far Away in the Moonlight

Zhang Jiuling

The moon rising above the sea,

we share, far, far away

as you may find yourself.

Sad, sleepless, in the long night,

in separation, I think of you.

The moon so touchingly bright,

I extinguish the candle and step out,

my clothes wet by dew.

Alas, I cannot hold the moonlight

in my slender hand. I go back

into the room, perhaps

to dream again

of reunion.

  英文版的中國古詩詞篇四

《春日偶成》

程顥

雲淡風輕近午天,

傍花隨柳過前川。

時人不識餘心樂,

將謂偷閒學少年。

An Impromptu Poem Composed in Spring

Cheng Hao

Pale clouds and gentle breeze near midday,

I pass the stream by the willows and flowers.

You folks don't know my heart young and gay,

And say I follow a lad to enjoy his free hours.

  英文版的中國古詩詞篇五

《中秋月》

蘇軾

暮雲收盡溢清寒,

銀漢無聲轉玉盤,

此生此夜不長好,

明月明年何處看?

Mid-autumn Moon

Su Shi

The evening clouds are gone, the air is cool and clear,

The Milky Way is mute, the moon a shining sphere.

This life and lovely night will not last long for me,

Then where shall I another year this bright moon see?!

>>>下一頁更多“英文版唯美古詩詞欣賞”
  英文版的中國古詩詞篇六

《月夜憶舍弟》

杜甫

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。

露從今夜白,月是故鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。

寄書長不達,況乃未休兵。

Thinking of My Brothers on a Moonlight Night

Du Fu

Drums at the watch-towers beat,

And roads below clear of people;

I think of the frontier as I

Hear the wild geese's autumn cry;

Dew changes to frost, but I feel

Moonlight is not as bright as it was

Back in my old home; now my brothers

Are scattered, and there is no way

For me to know if they are alive

Or dead, for letters cannot come

And the war that keeps us apart

Seems unending.

  英文版的中國古詩詞篇七

陸游---《遊山西村》

莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。

山重水複疑無路,柳暗花明又一村。

簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。

從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。

A Trip to Mountain West Village

Lu You

Don't laugh because it's muddy — year-end wine brewed in country homes;

harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.

Mountains multiply, streams double back — I doubt there's even a road;

willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!

Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;

robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.

From now on, if I may, when time and moon-light allow,

I'll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.

  英文版的中國古詩詞篇八

陸游---《劍門道中遇微雨》

衣上征塵雜酒痕,遠遊無處不消魂。

此身合是詩人未?細雨騎驢入劍門。

Running into Light Rain on the Road to Sword Gate Pass

Lu You

On my clothes the dust of travel mingled with wine stains;

a distant journey — no place that doesn't jar the soul!

And I — am really meant to be a poet?

In fine rain straddling a donkey I enter Sword Gate Pass.

  英文版的中國古詩詞篇九

遊園不值

葉紹翁

應憐屐齒印蒼苔,

小扣柴扉久不開。

春色滿園關不住,

一枝紅杏出牆來。

Shut without the Garden

Ye Shaoweng

My clog-print on greenish moss must have incurr'd the spite:

I knock at th' wooden gate , but there's no answer after all.

A gardenful of spring can't be shut up , though . Whthin sight

A twig of apricot flowers is flaming out o'er th' wall !

  英文版的中國古詩詞篇十

采薇 Gathering Ferns

昔我往矣,楊柳依依。

My native willows green and gay

Did wave me farewell in the past;

今我來思,雨雪霏霏。

Now that I’m on my homebound way,

The sleet③ is falling thick and fast.

行道遲遲,載渴載飢。

Stricken with both hunger and thirst,

I’m staggering at a pace slow;

我心傷悲,莫知我哀!

And worst of all, my heart does bust

With such sorrow as none could know!


猜你喜歡:

1.英文版唯美古詩詞摘抄

2.唯美古詩英文翻譯欣賞

3.英文版的中國古詩詞摘抄

4.經典英語唯美古詩文摘抄

5.關於優美的英文詩詞欣賞