當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中國古詩的英文翻譯摘抄

中國古詩的英文翻譯摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

“性靈說”是明清時期的一個詩歌流派,代表人物袁宏道提出“獨抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆流出,不肯下筆。”。下面小編整理了中國古詩的英文翻譯,希望大家喜歡!

中國古詩的英文翻譯摘抄
  中國古詩的英文翻譯摘抄

張養浩----《普天樂·大明湖泛舟》

畫船開,

紅塵外,

人從天上,

載得春來。

煙水間,

乾坤大,

四面雲山無遮礙。

影搖動城郭樓臺,

杯斟的金波灩灩,

詩吟的青霄慘慘,

人驚的白鳥皚皚。

Rowing a Boat on the Daming Lake

to the tune of the World being Overjoyed

Sails the painted boat

Out of the troubled earth;

Men take spring remote

From heaven in mirth.

Between waters and mist,

So vast are heaven and earth,

Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.

In waters shadowy cities and towers interline,

And golden waves are flashing in our cups of wine.

While poems are chanted aloud shaking the blue sky,

With the coming of the boat all white birds away fly.

  中國古詩的英文翻譯鑑賞

張養浩----《山坡羊·潼關懷古》

峯巒如聚,

波濤如怒,

山河表裏潼關路。

望西都,

意躊躕。

傷心秦漢經行處,

宮闕萬間都做了土。

興,

百姓苦;

亡,

百姓苦。

Tune: Sheep on the Slope

Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

Peaks like brows knit,

Angry waves spit.

With mountain and river far and near,

On the road to Tong Pass I appear.

Gazing on Western Capital,

I hesitate, alas!

To see the place where ancient warriors did pass.

The ancient palaces, hall on hall,

Are turned to dust, one and all.

Before my eyes,

The empire’s rise

Is people’s woe;

The empire’s fall

Is also people’s woe.

  中國古詩的英文翻譯賞析

漢樂府----《平陵東》

平陵東,

松柏桐,

不知何人劫義公。

劫義公,

在高堂下,

交錢百萬兩走馬。

兩走馬,

亦誠難,

顧見追吏心中惻。

心中惻,

血出漉,

歸告我家賣黃犢。

East of Pingling

East of Pingling,

Pines, cedars and plane trees.

Who has carried off our good man?

Carried him off to the high hall

And demanded from him one million cash and two horses.

Two horses — that is certainly hard!

His heart sinks at sight of the officers pressing him.

His heart sinks, his blood runs cold.

"I must go home and tell them to sell the young bullock."

  中國古詩的英文翻譯欣賞

漢樂府----《婦病行》

婦病連年累歲,

傳呼丈人前一言。

當言未及得言,

不知淚下一何翩翩。

“屬累君兩三孤子,

莫我兒飢且寒,

有過慎莫笪笞,

行當折搖,

思復念之”!

亂曰:

抱時無衣,

襦復無裏。

閉門塞牖,

舍孤兒到市。

道逢親交,

泣坐不能起。

從乞求與孤買餌。

對交啼泣,

淚不可止。

我欲不傷悲不能已。

探懷中錢持授。

交入門,

見孤兒啼索其母,

抱徘徊空舍中。

行復爾耳。

棄置勿複道!

The Ailing Wife

A wife, ill for many years,

Calls her husband to her;

Unable at first to speak,

Tears course down her cheeks.

"Take good care, sir, of our children;

Don't let them go hungry or cold,

And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,

Or the lives will be cut short—

Remember!"

Envoi

I want to carry the child but he has no gown;

His short jacket is unpadded.

I close the door and window

To go to market, leaving him behind.

On the way I meet a friend

And sit weeping, unable to rise,

Beginning him to buy my notherless child a cake,

Speaking to him I cannot stop my tears.

"How can I get the better of my grief?"

I take money from my pocket for my friend.

Home again, I see my little son

Crying for his mother to hold him,

Toddling in the empty room.

"He will come to this too in the end.

Better leave him and forget him!"

  中國古詩的英文翻譯品味

漢樂府----《孤兒行》

孤兒生,

孤子遇生,

命獨當苦。

父母在時,

乘堅車,

駕駟馬。

父母已去,

兄嫂令我行賈。

南到九江,

東到齊與魯。

臘月來歸,

不敢自言苦;

頭多蟣蝨,

面目多塵土。

大兄言辦飯,

大嫂言視馬。

上高堂,

行取殿下堂,

孤兒淚下如雨。

使我朝行汲,

暮得水來歸。

手爲錯,

足下無菲。

愴愴履霜,

中多蒺藜;

拔斷蒺藜腸肉中,

愴欲悲。

淚下渫渫,

清涕累累。

冬無複襦,

夏無單衣。

居生不樂,

不如早去,

下從地下黃泉。

春氣動,

草萌芽;

三月蠶桑,

六月收瓜。

將是瓜車,

來到還家。

瓜車反覆,

助我者少,

啖瓜者多。

願還我蒂,

兄與嫂嚴。

獨且急歸,

當興校計。

亂曰:

裏中一何譊譊,

願欲寄尺書,

將與地下父母,

兄嫂難與久居!

Song of the Orphan

The orphan's lot

From his hapless birth

Is sorrow unending.

My parents living,

I roe in style,

Four horses to draw me,

My parents dead,

My own brother bid me—

And so did his wife—

Fare forth as a pedlar.

To Jiujiang southward,

To Qi and Lu eastward...

In the twelth moon returned

But my woes dared not voice.

Lice in my hair,

My skin grimed with dust.

My brother said: Cook for us!

His wife: Tend the beasts!

In and out of the hall

I fetched and I carried...

No wonder, poor orphan,

My tears flowed like rain.

At dawn fethcing water,

Not finished till dark;

Hands chapped end bleeding,

Feet all unshod

On the cruel boarfrost.

Thorns by the thousand

I plucked out: the smart

Remained in my flesh...

All anguish was I,

And salt tears welled forth,

Pearl after pearl.

Winter, no warm coat,

Summer, no shirt.

A joyless life!

Better follow the dead

To the underworld!

The spring awakened

And all grew green.

The third moon brought silkworms,

The sixth, came the gourds.

With a cartload of the melons

I was homeward bound.

When over it went.

How few came to help me,

But how many ate!

They might leave the stalks

For my tyrants to see!

Now I hasten back,

Thinking hard what to do...

In conclusion: What turmoil

Around, and for what?

I'd fain send a letter:

Dear, dead parents, oh!

I can bear it no longer.

I'll join you below!