當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於經典英文詩歌帶翻譯

關於經典英文詩歌帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。本站小編整理了關於經典英文詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

關於經典英文詩歌帶翻譯
  關於經典英文詩歌帶翻譯篇一

登樂遊原

李商隱

向晚意不適, 驅車登古原。

夕陽無限好, 只是近黃昏

the leyou tombs

li shangyin

with twilight shadows in my heart

i have driven up among the leyou tombs

to see the sun, for all his glory,

buried by the coming night.

  關於經典英文詩歌帶翻譯篇二

玉臺體

權德輿

昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。

鉛華不可棄, 莫是砧歸。

the jade dressing-table

quan deyu

last night my girdle came undone,

and this morning a luck-beetle flew over my bed.

so here are my paints and here are my powders --

and a welcome for my yoke again.

  關於經典英文詩歌帶翻譯篇三

何滿子

張祜

故國三千里, 深宮二十年。

一聲何滿子, 雙淚落君前。

she sings an old song

zhang hu

a lady of the palace these twenty years,

she has lived here a thousand miles from her home-

yet ask her for this song and, with the first few words of it,

see how she tries to hold back her tears.

  關於經典英文詩歌帶翻譯篇四

春曉

孟浩然

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。

夜來風雨聲, 花落知多少。

a spring morning

meng haoran

i awake light-hearted this morning of spring,

everywhere round me the singing of birds --

but now i remember the night, the storm,

and i wonder how many blossoms were broken.

  關於經典英文詩歌帶翻譯篇五

夜思

李白

牀前明月光, 疑是地上霜。

舉頭望明月, 低頭思故鄉。

in the quiet night

li bai

so bright a gleam on the foot of my bed --

could there have been a frost already?

lifting myself to look, i found that it was moonlight.

sinking back again, i thought suddenly of home.


看了“關於經典英文詩歌帶翻譯”的人還看了:

1.經典的英文詩歌帶翻譯

2.經典英語詩歌帶翻譯精選

3.經典優美英文詩歌帶翻譯

4.簡單經典的英文詩歌帶翻譯

5.經典英文詩歌帶翻譯欣賞