當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 外國名家經典英文詩

外國名家經典英文詩

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來外國名家經典英文詩,歡迎大家閱讀!

外國名家經典英文詩

 外國名家經典英文詩:致西麗雅

Drink to me, only with thine eyes,

你就只用你的眼睛來給我乾杯,

And I will pledge with mine ;

我就用我的眼睛來相酬;

Or leave a kiss but in the cup,

或者就留下一個親吻在杯邊上,

And I'll not look for wine.

我就不會向杯裏找酒。

The thirst, that from the soul doth rise,

從靈魂深處張開起來的渴嘴。

Doth ask a drink divine :

着實想喝到美妙的一口;

But might I of Jove's nectar sup,

可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,

I would not change for thine.

要我換也不甘把你的放手。

I sent thee late a rosy wreath,

我新近給你送上了一束玫魂花,

Not so much honoring thee, 10

與其說誠心拿來孝敬你。

As giving it a hope, that there

不如說讓它們有希望得到薰陶,

It could not wither'd be.

不會得枯搞以至於委地;

But thou thereon didst only breathe,

可是你只在花上呼吸了一下,

And sent'st it back to me :

把它們送回到我的手裏;

Since when it grows, and smells, I swear,

從此它們就開得叫我聞得到

Not of itself, but thee.

不是它們自己而是你。

外國名家經典英文詩:漫步在莎莉花園

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我當年年幼無知,不予輕率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

矚我適愛,如葉逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且頑,負此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,與彼曾佇

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之處,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

囑我適世,如荇隨堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚頑,唯餘泣嘆!