當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英美名家經典詩歌閱讀

英美名家經典詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 7.87K 次

下面是本站小編爲大家帶來英美名家經典詩歌欣賞,希望大家喜歡!

英美名家經典詩歌閱讀

英美名家經典詩歌欣賞:夢亡妻

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,

Brought to me like Alcestis from the grave,

好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

Rescu'd from death by force though pale and faint.

死亡中被搶救出來,蒼白而無力。

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的污點,

Purification in the old Law did save,

按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;

And such, as yet once more I trust to have

因此,我也好像重新得到一度的光明,

Full sight of her in Heaven without restraint,

毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裏,

Came vested all in white, pure as her mind:

全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

她臉上罩着薄紗,但在我幻想的眼裏,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,

So clear, as in no face with more delight.

再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。

But O as to embrace me she enclin'd

可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,

I wak'd, she fled, and day brought back my night

我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。

  英美名家經典詩歌欣賞:在威斯敏斯特大橋上

Earth has not anything to show more fair?

大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:

Dull would he be of soul who could pass by?

經過它的人們,無不陶醉其間,

A sight so touching in its majesty:?

宏偉的景象,如此動人心絃:

This City now doth like a garment wear?

清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光裏,

The beauty of the morning; silent, bare,

象披着一身透明的衣裳,寧靜,清晰,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?

船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,

Open unto the fields, and to the sky;?

伸向天空,展向平原;

All bright and glittering in the smokeless air.?

純淨的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。

Never did sun more beautifully steep

旭日斜灑着它最絢爛的光彩,

In his first splendour valley, rock, or hill;

我從未看見過,從未感受到峽谷,岩石和山嶺,

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

如此深沉的靜謐!

The river glideth at his own sweet will:?

河流在隨意自在地滑行,

Dear God! the very houses seem asleep;

上帝啊!千家萬戶還在酣睡,

And all that mighty heart is lying still!

那顆偉大非凡的心,依然尚未甦醒!