當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典名家詩歌閱讀

經典名家詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來經典名家詩歌閱讀,希望大家喜歡!

經典名家詩歌閱讀

 經典名家詩歌:淚水,無端地流

Tears tears .I know not what they mean.

tears from the depth of some diving despair

rise in the heart gather to the eyes

in looking on the happy Autumn-fields

and thinking of the days that are no more

淚水.無端地流.我不知道爲了什麼

從某種神聖而絕望的深淵

淚水涌上心頭

匯聚眼中

注視着那秋天幸福的原野

思索着那一去不返的時光

Fresy as the first beam glittering on a sail

that brings our friends from the underworld

sad as the last which reddens over one

that sinks with all we love below the verge

so sad frech days that are no more

像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮

從幽冥中帶回我們的親朋

你鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷

帶着我們所有的愛沉入天際

如此悲傷.如此清新.那一去不返的時光

Ah. sad and strange as in dark summer dawns

the earliest pipe of the half-awaken'd birds

to dying ears unto dying eyes

the casement slowly grows a glimmering aquare

so sad ,so strange days that are no more

啊..夏日裏幽暗的黎明.那麼哀傷.那麼陌生

睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

送入垂死的耳畔

將光芒送入垂死的眼睛

那麼哀傷.那麼陌生. 那一去不返的時光

Dear as remember'd kisses after death

and sweet as those by hopeless fancy feign'd

on lips that are for others as love

deep as first love ,and wild with all regret

o Death in life the days that are no more

像死後記憶中的親吻那般親切

像別人脣上的無望的幻想那般甜蜜

像愛一般深沉

像初戀一般深沉.悔恨而癲狂

我生命中的死亡啊.那一去不返的時光

 經典名家詩歌:潮起,潮落

The tides rises,the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

暮色漸濃,鳥鳴陣陣;

潮溼、灰褐的沙灘上,

是旅人趕往城鎮匆忙的身影。

潮起,潮落。

Darkness setttles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves,with their soft, white hands,

And the tide rises,the tide falls.

黑暗籠上了屋頂和牆垣,

而大海,卻在黑暗中咆哮;

微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,

把沙灘上的足印一一抹掉。

潮起,潮落。

The morning breaks, the steeds in their stalls

Stamp ande neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

And the tide reses, the tide falls.

東方破曉,駿馬在欄裏

跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;

白日又至,而那旅人

卻再也沒有回到海岸。

潮起,潮落。

 經典名家詩歌:春天及一切

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

藍天之下洶涌雲彩

斑駁着從東北吹來

通往傳染病院的路上

一陣冷風改變了視線方向

遠處,大片開闊洪荒之地

褐色的草木一歲一枯榮

間或有一塊一塊死水

到處是高大的樹木

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

路上低矮樹叢枝條斜橫

紅的紫的 叉開的直立的

許多小樹下面

是枯萎的昏黃的樹葉

和脫盡葉子的藤蔓

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

景色呆滯了無生氣

然後春天卻慢悠悠地來了

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind—

春天赤裸裸地進入新世界

寒冷之中義無反顧

四周的早已不大在乎

依然颳着熟悉的寒風

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

眼下,草地返青了,明天

野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

One by one objects are defined—

It quickens: clarity, outline of leaf

萬物將逐個展露芳容

迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

But now the stark dignity of

entrance—Still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

然而現在,是一派莊嚴的

初春景象–深刻的變化已經

降臨人間:紮下根去

使勁向下伸展,大地開始甦醒