當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名家經典愛情詩歌

名家經典愛情詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

下面是本站小編爲大家帶來名家經典愛情詩歌,希望大家喜歡!

名家經典愛情詩歌

紀伯倫經典愛情詩歌:論婚姻

You were born together, and together you shall be forevermore.

You shall be together when white wings of death scatter your days.

Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

你們一同出生,而且永遠相伴。

死亡白色的羽翼掠過你們的生命時,你們也應在一起。

是的,即使在神靜默的記憶中,你們也將始終相守。

But let there be spaces in your togetherness,

And let the winds of the heavens dance between you.

Love one another but make not a bond of love:

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

請在你們彼此的世界中保留一些空間,

好讓空中的風在你們之間舞蹈。

彼此相愛,但不要讓愛成爲束縛。

讓愛成爲奔流於你們靈魂海岸線間的大海。

Fill each other's cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf.

Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other's keeping.

For only the hand of Life can contain your hearts.

注滿彼此的杯盞,但不要只從一隻杯中啜飲。

要將自己的麪包贈與對方,但不是享用同一塊。

兩人一起歡歌曼舞,同享歡愉,但仍要各自保持自我,

就像琴上的弦雖爲同一旋律而振動,但琴與弦也是彼此分開的。

奉獻你們的心,但並不是要你們緊握住對方的心不放。

因爲只有生命的手才能握緊你們的心。

And stand together, yet not too near together:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

應站在一起,但不要靠得太近,

因爲廊柱分立,才能撐起廟宇。

而橡樹和松柏也不能在彼此的樹蔭裏生長。

 莎士比亞經典愛情詩歌:哪一個男子不負心

Sigh no more ladies, sigh no more,

Men were deceivers ever,

One foot in sea and one on shore,

To one thing constant never.

不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

男人們都是些騙子,

一腳在岸上,一腳在海里,

他天性是朝三暮四。

Then sigh not so, but let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into hey nonny, nonny, nonny.

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。

Sing no more ditties, sing no more

Of dumps so dull and heavy,

The fraud of men was ever so,

Since summer first was leafy.

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一個夏天不綠葉成蔭?

哪一個男子不負心?

Then sigh not so, but let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into hey nonny, nonny, nonny

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。