當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名人經典詩歌閱讀

名人經典詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來名人經典詩歌欣賞,希望大家喜歡!

名人經典詩歌閱讀

 名人經典詩歌:心靈利雅託

The soul’s Rialto hath its merchandise;

I barter curl for curl upon that mart,

And from my poet’s forehead to my heart

Receive this lock which outweighs argosies, --

As purply black, as erst to Pindar’s eyes

The dim purpureal tresses gloomed athwart

The nine white Muse-brows. For this counterpart,

The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,

Still lingers on thy curl, it is so black!

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

I tie the shadows safe from gliding back,

And lay the gift where nothing hindereth;

Here on my heart, as on thy brow, to lack

No natural heat till mine grows cold in death.

心靈利雅託,也有其交易,

一卷對一卷,換物在彼市,

從君詩人額,到我心裏面,

得此頭髮卷,重過大貨船,

髮色黑帶紫,如品達曾見,

紫中又透黑,繆斯白額前,

憂鬱垂下來。你發如彼發,

我的愛,我猜,月桂冠影暗,

猶在你髮捲,烏黑如這般!

輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,

將此暗影栓,不再掉下邊,

將此珍貴禮,置於我心間;

此地無人擾,猶在你額前,

在我死之前,不會缺溫暖

名人經典詩歌:時光你張口

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

時光你張口,儘可鈍獅爪,

土地長靈物,可令盡吞下;

雄獅血口中,且將獠牙拔,

長命有鳳凰,浴血來火化;

你作長風去,欣憂季節替,

儘可任意爲,時光腿腳利,

對廣大世界,及其易逝麗;

唯一最狠事,我將你禁止:

吾愛光潔額,請勿刻時間,

亦勿用古筆,其上畫線滿;

他在你征途,勿使受牽連,

美麗作樣本,人間永流傳。

你儘管作惡:即便遭你害,

吾愛活我詩,年輕永不敗。

 名人經典詩歌:吉他

The weeping of the guitar

begins.

The goblets of dawn

are smashed.

The weeping of the guitar

begins.

Useless

to silence it.

Impossible

to silence it.

It weeps monotonously

as water weeps

as the wind weeps

over snowfields.

Impossible

to silence it.

It weeps for distant

things.

Hot southern sands

yearning for white camellias.

Weeps arrow without target

evening without morning

and the first dead bird

on the branch.

Oh, guitar!

Heart mortally wounded

by five swords.

吉他的嗚咽

開始了。

黎明的酒杯

碎了。

吉他的嗚咽

開始了。

要止住它

沒有用,

要止住它

不可能。

它單調地哭泣,

象水在哭泣,

象風在雪上

哭泣。

要止住它

不可能。

它哭泣,是爲了

遠方的東西。

南方的熱沙

渴望白色山茶花。

哭泣,沒有鵠的箭,

沒有早晨的夜晚,

於是第一隻鳥

死在枝上。

啊,吉他!

心裏插進

五柄利劍。