當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 外國小詩英漢對譯

外國小詩英漢對譯

推薦人: 來源: 閱讀: 4.1K 次

詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是本站小編爲大家帶來外國小詩英漢對譯,希望大家喜歡!

外國小詩英漢對譯

  外國小詩英漢對譯:Cling Tight

You are the breeze, and I am the moon

Be it spring or fall

My shadow clings to yours, bane or boon

I am the plum, and you are the snow

Be it frost or ice

Your sPirit runs to mine, fast or slow

你是清風,我是明月

無論春夏秋冬

形影相隨在一起

我是梅花,你是瑞雪

無論霜寒冰冷

天涯海角在一起

 外國小詩英漢對譯:Thank you

Thank you for comforting me when I'm sad,

Loving me when I'm mad,

Picking me up when I'm down。

Thank you for being my friend and being around,

Teaching me the meaning of love,

Encouraging me when I need a shove。

But most of all thank you for,

Loving me for who I am。

感謝你在我傷心時安慰我,

當我生氣時你護著我,

當我沮喪時你拉拔我。

感謝你作我的朋友並且在我身旁,

教導我愛的意義是什麼,

當我需要動力時你鼓勵我。

但我最想感謝你的是,

愛上像我這樣的一個人。

外國小詩英漢對譯:Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo

Shovel them under and let me work.

I am the grass;I cover all.

And pile them high at Gettysbury

And pile them high at Ypres and Verdun.

Shovel them under and let me work.

Tow years,ten years,and passengers ask the conductor:

What place is this?

Where are we now?

I am the grass.

Let me work.

將屍體堆砌在奧斯特里茨和滑鐵盧,

將它們鏟到坑裏,然後讓我來做。

我是草,我覆蓋一切。

將屍體堆砌在葛底斯堡,

將屍體堆砌在伊普爾和凡爾登,

將它們鏟到坑裏,然後讓我來做。

兩年、十年之後,旅客問乘務員:

這是什麼地方?

我們現在在哪?

我是草,

讓我來做。

以上就是本站小編爲大家帶來的外國小詩英漢對譯,希望大家喜歡!

外國詩歌英漢對譯