當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 物價飛漲的時代 省錢攻略走紅網絡

物價飛漲的時代 省錢攻略走紅網絡

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

導讀:從“蒜你狠”到“豆你玩”再到“糖高宗”、“棉花掌”,由中國網民創造用以調侃物價上漲的網絡新詞層出不窮,折射出中國人正頻繁遭遇物價上漲壓力。一片“漲”聲中,快來看看都有哪些省錢妙招(tips)吧!

物價飛漲的時代 省錢攻略走紅網絡

Growing inflationary pressure on the Chinese mainland, led by rising food prices, is driving mainland buyers to Hong Kong to fill their shopping carts. More and more residents in Guangdong province, especially Shenzhen, have in the past few weeks been queuing to cross the border into Hong Kong to buy sugar, salt, soybean sauce and even tissue paper in bulk to cushion increasing pressure from rising food prices at home.

隨着物價飛漲,一些大陸居民迫於通貨膨脹的壓力,而選擇赴港購物。在過去的幾周內,由於本土物價上漲幅度較大,越來越多的廣東居民在通關口岸處排起長龍,前往香港大批採購白糖,食鹽,醬油,甚至是餐巾紙等日用品。

While prices are rising so fast, many people are worrying out ways to cut down their expenditures.

物價高漲不下,人們便開始千方百計地尋求節省開支的妙招了。

Du Zhenqi, an 80-year-old resident in Beijing`s Chaoyang district, expressed his sympathy for the people who took away his towel gourds without permission.

80歲高齡的北京朝陽區居民杜振祺(音譯)在說到有路人偷摘了自己種的絲瓜時,反而帶有一絲同情之心。

Every year Du plants towel gourds in the community yard for ornament. But this year, before they turned ripe, they were all picked by his neighbors for food.

杜大爺每年都會在社區院子裏種些絲瓜,美化社區。可今年,還沒等絲瓜成熟,就被鄰居們摘去炒菜了。

"The prices of many kinds of vegetables, not only the towel gourds, have gone up dramatically," said Du. "So I understand those people and it pleased me to offer my help to them."

杜大爺說:“不僅僅是絲瓜,很多蔬菜都漲價了,價格貴的離譜。所以我也不怪他們,反而覺得這是在助人爲樂。”

The food price surge in China has made residents with low incomes feel serious financial pressure and forced them to spend wisely.

食品物價上漲使低收入羣體感到經濟壓力倍增,他們不得不精打細算了。

物價飛漲的時代 省錢攻略走紅網絡 第2張

An online collection of practical money-saving hints is thus becoming increasingly popular among Chinese netizens. If you search "money-saving strategies" in Baidu, China`s most popular search engine, you will find 4.27 million entries in 0.19 seconds.

這樣一來,就有越來越多的網友在網上曬各種實用的省錢妙招。如果在百度輸入“省錢攻略”,不到0.19秒你便可以搜出427萬個相關頁面。

The collection provides tips such as choosing local and seasonal products, avoiding buying vegetables on rainy or snowy days when higher transport costs increase prices, using e-commerce websites for purchases, and planting vegetables on the balcony.

省錢妙招可謂五花八門,比如夠買本地出產的應季產品;儘量不在雨雪天買菜,因爲天氣惡劣時運輸費也會增加,到時羊毛全都出在羊身上;通過網上購物;還有在陽臺上做“自耕農”。

Some netizens consider buying in bulk to stay within a tight budget.

爲了節約開銷,更多的人則會選擇團購。

Fei Yuqin, who lives in Jiading district in Shanghai, frequently hurries to a farmers` market before 6 am to buy large amounts of vegetables for her family and neighbors. "Instead of buying small amounts, I buy large amounts of vegetables at the market and get a 50-percent discount."

上海嘉定區的居民費玉琴(音譯)經常是早上6點去農貿市場大量批發蔬菜,自家和鄰居拼購。她表示:“去農貿市場批發比散買要便宜一半多呢。”


With these online tips, many people have become experts in cutting household expenses. However, financial pressure caused by the current round of price hikes still afflicts many Chinese people, just like the situation described in a popular song called China`s Price.

有了這些網絡上的省錢寶典支招,很多人已經深得節省花銷、精明度日之道了。但物價上漲所帶來的經濟壓力還是使得許多人叫苦不堪,正像那首《中國價》裏唱的。


"A student surnamed Guo spent 60,000 yuan ($8,996) for college education. He earned 1,000 yuan per month after graduation. No house and no car, let alone get married."

“有個學生叫小郭,大學花了六萬多;畢業了,找工作,每月工資一千多;沒有房,別提車,結婚更是沒着落。”