當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 墮落的公主:現實版結局(雙語圖文)

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文)

白雪公主變身絕望主婦

原版愛情結局:

Then he told her all that had happened, and how he loved her better than the whole world, and begged her to go with him to his father’s palace and be his wife. Snow-White agreed, and went with him, and the wedding was celebrated with great splendour and magnificence.

然後他告訴她所有發生的事情,說他愛她超過了整個世界,請求她一起回到他父親的宮殿做他的妻子。白雪公主答應了,跟王子回到王宮,舉辦了盛大的婚禮。

現實版結局:王子婚後大男子主義暴露,Snow White 難逃 Desperate Housewife 的命運。



墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第2張


灰姑娘酒吧買醉

原書愛情結局:

When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

當她站起來王子走上前仔細看清楚她的臉後,認出了她,馬上興奮的說道:“這纔是我真正的新娘。”

The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

繼母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時,她們氣得臉都發白了,眼睜睜地看着王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道: “回家吧!回家吧! 快看那隻鞋! 王妃!這是爲你做的鞋! 王子!王子! 快帶新娘回家去, 坐在你身邊的纔是真正的新娘”

After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

鴿子唱完之後,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去。

現實版結局:一入豪門深似海,灰姑娘 Cinderella只能酒吧買醉。

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第3張

萵苣姑娘假髮遮頭

原版愛情結局:

He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck.

他聽到了一個聲音,覺得很熟悉。他向着聲音走去,隨着他的碰觸,萵苣姑娘認出了他,雙手抱着他的脖子哭泣了起來。

Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.

兩滴熱淚掉進他的眼睛裏,他們都變得清晰了,他的眼睛又能像以前一樣可以看了。他帶着她回到自己的王國,在那裏他們過着快樂滿足的生活直到永遠。

現實版結局:長髮的萵苣姑娘Rapunzel經歷化療的痛苦,只能用假髮遮住頭髮。

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第4張

小紅帽身材走樣

原版結局:

Then Little Red Riding Hood and her grandmother invited the woodcutter to share their lunch. After lunch, they asked him to take Little Red Riding Hood home. Then he went to find that big bad wolf.

小紅帽和外婆邀請伐木人一起享用她們的午餐。午餐後,她們請他送小紅帽回家,然後他就去找那隻壞壞的大灰狼了。

現實版結局:小紅帽仍然在在森林裏找尋grandma的家,因爲籃子裏點心太多,身材走了樣,變成了胖紅帽。

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第5張

美人住到養老院

原版結局:

The Prince walked on through the palace, making his way to the tallest tower where he climbed the stairs and entered the tower room.

王子穿過宮殿,走向最高的塔,他爬上了臺階走進了塔頂的房間。

There on the bed he saw Briar Rose fast asleep.

他看見布瑞爾·羅絲在牀上睡着。

"She is so lovely," he said, He had fallen completely in love with her. "How can I wake her?"

“她真可愛,”他說,他已經完完全全的愛上了她。“我怎麼才能喚醒她呢?”

He leant over and gently kissed her.

他俯下身溫柔的吻了她。

Briar Rose's eyelids flickered and she woke up. The first person she saw was the Prince and she fell in love with him.

布瑞爾·羅絲的眼皮動了動,她醒了。她看見的第一個人就是王子,她也愛上了他。

Together they walked down to the Great Hall. The King and Queen were just waking up, when the Prince and Briar Rose entered.

他們一起走下大堂,當他們走進大堂的時候,國王和王后也剛剛醒來。

The cooks in the kitchen woke up to carry on preparing the food and the chambermaids carried on with their work.

廚房裏的廚子也醒過來繼續準備食物,女僕們也繼續做她們的事情。

The party was still to be held, but it was an engagement party instead of a birthday party. The Prince and Briar Rose were to be married.

晚會仍然會舉行,但是已經從生日晚會變成了訂婚晚會。王子和布瑞爾就要結婚了。

The hedge disappeared and the village saw the palace again and realised the legend had been true.

荊棘消失了,村莊的人們又看到了宮殿,他們終於發現傳說其實是真的。

The bad fairy was never heard of again.

再也沒有壞仙女的消息了。

現實版結局:

Sleeping Beauty 仍在沉睡,並沒有被王子喚醒,而王子離家太久已失去王位,只能帶着昏睡中的睡美人住到養老院……

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第6張

神燈救不了國家,公主上陣殺敵

原版結局:

After this Aladdin and his wife lived in peace. He succeeded the Sultan when he died, and reigned for many years, leaving behind him a long line of kings.

從此之後,阿拉丁和他的妻子過上了平靜的生活。蘇丹過世後他做了國王,統治國家很多年,還有了很多子孫繼承王位。

現實版結局:

阿拉伯地區戰火連天,Jasmine公主也要上陣殺敵。

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第7張

小美人魚水族館謀生

原版結局:

The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings; she could see through them the white sails of the ship, and the red clouds in the sky; their speech was melodious, but too ethereal to be heard by mortal ears, as they were also unseen by mortal eyes. The little mermaid perceived that she had a body like theirs, and that she continued to rise higher and higher out of the foam.

現在太陽從海里升起來了。陽光柔和地、溫暖地照在冰冷的泡沫上。因爲小人魚並沒有感到滅亡。她看到光明的太陽,同時在她上面飛着無數透明的、美麗的生物。透過它們,她可以看到船上的白帆和天空的彩雲。它們的聲音是和諧的音樂。可是那麼虛無縹緲,人類的耳朵簡直沒有辦法聽見,正如地上的眼睛不能看見它們一樣。它們沒有翅膀,只是憑它們輕飄的形體在空中浮動。小人魚覺得自己也獲得了它們這樣的形體,漸漸地從泡沫中升起來。

"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, as the voice of those who were with her; no earthly music could imitate it.

“我將向誰走去呢?”她問。她的聲音跟這些其他的生物一樣,顯得虛無縹緲,人世間的任何音樂部不能和它相比。

"Among the daughters of the air," answered one of them. "A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being. On the power of another hangs her eternal destiny. But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves. We fly to warm countries, and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence. We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration. After we have striven for three hundred years to all the good in our power, we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind. You, poor little mermaid, have tried with your whole heart to do as we are doing; you have suffered and endured and raised yourself to the spirit-world by your good deeds; and now, by striving for three hundred years in the same way, you may obtain an immortal soul."

“到天空的女兒那兒去呀!”別的聲音回答說。“人魚是沒有不滅的靈魂的,而且永遠也不會有這樣的靈魂,除非她獲得了一個凡人的愛情。她的永恆的存在要依靠外來的力量。天空的女兒也沒有永恆的靈魂,不過她們可以通過善良的行爲而創造出一個靈魂。我們飛向炎熱的國度裏去,那兒散佈着病疫的空氣在傷害着人民,我們可以吹起清涼的風,可以把花香在空氣中傳播,我們可以散佈健康和愉快的精神。三百年以後,當我們盡力做完了我們可能做的一切善行以後,我們就可以獲得一個不滅的靈魂,就可以分享人類一切永恆的幸福了。你,可憐的個人魚,像我們一樣,曾經全心全意地爲那個目標而奮鬥。你忍受過痛苦;你堅持下去了;你已經超升到精靈的世界裏來了。通過你的善良的工作,在三百年以後,你就可以爲你自己創造出一個不滅的靈魂。”

現實版結局:

小美人魚Ariel失去自由,被囚禁在水族館中供人觀賞。

墮落的公主:現實版結局(雙語圖文) 第8張

美人遲暮也整容

原版結局:

And when at last the time came for him to go, and he asked, as he had so often asked before, “Beauty, will you marry me?” She answered softly,

最後的時刻來到了,他問了之前問過許多遍的問題:“貝兒,你願意嫁給我嗎?”

“Yes, dear Beast.”

“是的,親愛的野獸。”

As she spoke a blaze of light sprang up before the windows of the palace; fireworks crackled and guns banged, and across the avenue of orange trees, in letters all made of fire-flies, was written: “Long live the Prince and his Bride.”

話剛說出口,宮殿的窗外就放起了煙火,沿着橘樹大道,螢火蟲們排成字母:“王子和他的新娘萬歲。”

Beauty meant to ask the Beast what it all meant: but he had gone. In his place stood her long-loved Prince! At the same moment, two ladies entered the room. Both were splendidly dressed, but one especially so. Her companion said:

貝兒剛想問野獸這是什麼意思,但是野獸不見了。在他原來的地方站着貝兒一直愛着的王子!這時候,兩位穿着華麗衣服的女士進了房間,其中一位特別耀眼。她的隨從說:

“Well, Queen, this is Beauty, who has had the courage to rescue your son from the terrible magic spell that turned him into a Beast. They love one another, and your consent to their marriage is all they need to make them perfectly happy.”

“王后,這就是貝兒,她用勇氣打破了王子變成野獸的魔咒。他們深深相愛,你的允許會讓他們的幸福變得更完美。

“I agree with all my heart,” cried the Queen.

王后哭泣着說,“我發自內心的同意。”

And then she tenderly embraced Beauty and the Prince.

然後她溫柔的擁抱了貝兒和王子。

“Now,” said the Fairy to Beauty, “I suppose you would like me to send for your father and sisters ?”

“現在,”仙女對貝兒說,“你應該願意讓我請你的父親和姐姐一起來吧?”

She did so. The marriage was celebrated the very next day, and Beauty and the Prince lived happily ever after.

她同意了,第二天就舉行了婚禮,貝兒和王子從此過上了幸福的生活。

現實版結局:美女難擋時光殺手,不得不求助整容手術。