當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時尚雙語:紐約——Older rich women V.S. boy toys 富婆速配花樣美男

時尚雙語:紐約——Older rich women V.S. boy toys 富婆速配花樣美男

推薦人: 來源: 閱讀: 9.81K 次

Wanted: Rich older women interested in hot younger guys. Applicants must be over 35, earn at least $500,000 a year or have a minimum of $4 million in liquid assets, entrusted assets or divorce settlement.

時尚雙語:紐約——Older rich women V.S. boy toys 富婆速配花樣美男

That's the basis of a speed-datingevent organized by a New York entrepreneur bringing together 20 "sugar mamas" and 20 "boy toys" vetted by an elite New York matchmaker.

"Symbiosis has allowed ugly rich men to attract young, gorgeous, money-hungry women for centuries; it's now the women's turn," proclaims , the Web site that Jeremy Abelson is using to promote the event.

Set to take place at Manhattan's 230 Fifth club on February 7, it has attracted more than just wealthy divorcees. Nancy Richards, 50, is the owner of a marketing firm and a theater producer in New York and London.

"Is it truly what I am looking for? No. Is it an option? Why not? In New York City anything goes," Richards said with a laugh.

Speed-dating pairs up prospective couples for face-to-face meetings that last just a few minutes. The partners rotate over the course of the evening, allowing participants to make the acquaintance of many potential partners.

"I find younger guys will usually be totally into you while older guys will be looking over your shoulder at a younger woman," said Gail Garrison, 44, a fashion designer and former model.

"Younger men expect an older woman to be more accomplished. They are looking for you because you are intelligent. They are not looking for a mother," she said.

Abelson, 27, calls it "Natural Selection Speed Date II: Sugar Mamas & Boy Toys." He came up with the idea after drawing criticism from feminists for organizing an event last year that paired wealthy older men with young women.

More than 5,000 men applied for a place in this year's event. Twenty finalists were selected.

The prospective boy toys -- who had to be under 35 -- were screened by Janice Spindel, billed as New York's most exclusive matchmaker.

"I really think a lot of people will connect," Spindel said. "Age is just a number, and some people are unlisted."
尋人:對年輕帥小夥感興趣的富婆。報名者必須在35歲以上,年收入不得低於50萬美元,流動資產、信託資產或離婚分得資產至少爲400萬美元。

這是紐約一位企業家舉辦的一項速配活動的報名條件。參加速配的20名“富婆”和20名“花樣美男”均由紐約一位著名紅娘挑選出來。

傑萊米•阿貝爾森網站上宣傳該活動時稱:“由於‘共生關係’(譯者注:互惠互利)的存在,幾個世紀以來,都是醜陋的男富翁吸引年輕漂亮、愛財的女人;現在該輪到女人做主了。”

該活動將於本月7日在曼哈頓的230第五俱樂部舉行,報名者並不只是富有的離婚女性。50歲的南茜•理查德茲在紐約和倫敦分別擁有一家營銷公司和一家影視製作公司。

她笑着說:“這真的是我想要的嗎?不是。但既然是一種選擇,爲什麼不嘗試一下呢?在紐約,一切皆有可能。”

活動當晚,速配雙方可以面對面地交流幾分鐘,然後不停地進行輪換,這樣大家就有機會認識更多的人。

服裝設計師、44歲的蓋爾•加里森曾是一名模特。她說:“我發現年輕男士通常會很專一,而老男人總會盯着比你更年輕的女人。”

她說:“在年輕男士看來,年齡較大的女人應該更有成就。他們選擇你是因爲他們覺得你聰明。他們並不是來找個‘媽媽’。”

27歲的阿貝爾森將該活動稱爲“自然選擇速配系列之二:富婆和花樣美男”。阿貝爾森去年組織了一次有錢老男人與年輕女士的速配活動,該活動遭到女權主義者的批評後,他產生了這個新想法。

共有五千多名年輕男士報名參加了今年的活動,最終有20人入選。

應徵男士的年齡必須在35歲以下,由號稱紐約第一資深“紅娘”的詹妮斯•斯賓德爾負責篩選。

斯賓德爾說:“我真的覺得很多人能成。年齡只不過是個數字,有些人甚至沒有公開。”