當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普抨擊歐盟是“德國的工具”

特朗普抨擊歐盟是“德國的工具”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65K 次

Donald Trump has taken his strongest swipe yet at the EU, labelling it “a vehicle for Germany” and predicting that other countries will follow Britain in leaving the bloc.

唐納德·特朗普(Donald Trump)對歐盟(EU)進行了迄今最嚴厲的抨擊,稱歐盟是“德國的工具”,並預測其他國家會效仿英國退出歐盟。

The president-elect also warned that his trust for Angela Merkel “may not last long at all”, ranking the German chancellor alongside Vladimir Putin as a potentially problematic ally.

這位美國當選總統還警告稱,他對安格拉?默克爾(Angela Merkel)的信任“可能持續不了多久”,將這位德國總理與弗拉基米爾?普京(Vladimir Putin)並稱爲可能帶來麻煩的盟友。

The comments, made days before his inauguration in an interview with the British Conservative MP Michael Gove and the German newspaper Bild, are likely to exacerbate fears in European capitals for the future of the transatlantic alliance.

特朗普是在還有幾天就將正式就職之際,在與英國保守黨議員邁克爾?戈夫(Michael Gove)和德國《圖片報》(Bild)的一次訪談中發表上述言論的。這些言論可能讓歐洲各國政府更加擔憂大西洋兩岸同盟關係的前景。

Mr Trump’s stance contrasts sharply with that of Barack Obama, who said on a farewell tour of Europe in November that he “could not ask for a steadier or a more reliable partner” than Ms Merkel.

特朗普的立場與巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)的立場形成鮮明對比,後者在去年11月的歐洲告別訪問中表示,他“無法要求一個(比默克爾)更沉穩、更可靠的夥伴了”。

特朗普抨擊歐盟是“德國的工具”

Washington’s ambassador to the EU, Anthony Gardner, said last week that it would be “the height of folly” for the US to become a “Brexit cheerleader”. He also revealed that Mr Trump’s team had called EU leaders to ask “what country is to leave next”.

美國駐歐盟大使安東尼?加德納(Anthony Gardner)上週表示,美國“爲英國退歐搖旗吶喊”將是“愚蠢至極”的行爲。(他還透露,特朗普團隊曾致電歐盟各國領導人,詢問“下一個退歐的是哪個國家”。)

But Mr Trump appears ready to do exactly that, predicting that other countries would leave the EU largely as a result of its immigration policy.

但特朗普似乎已準備好就這樣幹,他預言其他國家也將退出歐盟,主要原因是歐盟的移民政策。

“I believe others will leave. I do think keeping it together is not going to be as easy as a lot of people think. And I think this, if refugees keep pouring into different parts of Europe?.?.?.?it’s going to be very hard to keep it together because people are angry about it.”

“我相信其他國家將會退出。我真的認爲,保持歐盟一體不會像很多人想的那麼容易。而且我認爲,如果難民持續涌入歐洲各個地區……保持歐盟一體將會非常困難,因爲人們對此感到憤怒。”

Mr Trump told Mr Gove: “You look at the European Union and it’s Germany. Basically a vehicle for Germany. That’s why I thought the UK was so smart in getting out.”

特朗普告訴戈夫:“看看歐盟,它就是德國。基本是德國的工具。這就是爲什麼我認爲英國退出歐盟很聰明。”

The president-elect said he was “a big fan of the UK” and would “work very hard” to secure a bilateral trade agreement in what would be another rebuke to the EU, with which the US has been engaging in trade negotiations for the past four years.

這位當選總統表示,他是“英國的大粉絲”,並且將“非常努力地”爭取達成雙邊貿易協議。如果達成,這項協議將成爲對歐盟的又一否定。過去4年,美國一直在與歐盟進行貿易談判。

Under EU rules the UK cannot negotiate a trade agreement with another country until it leaves the union.

根據歐盟規則,英國只有退出歐盟後才能與另一個國家談判貿易協議。

Having made criticism of globalisation a central plank of his election campaign, Mr Trump also warned Germany’s carmakers to expect to be hit with a border tax if they sought to produce cars in Mexico for export to the US market.

批評全球化一直是特朗普競選活動的一個核心,他警告德國的汽車製造商如果想在墨西哥生產汽車出口到美國市場,就等着承受邊境稅的打擊。

“I would say to BMW, if they built a factory in Mexico and want to sell cars in the US without paying a 35 per cent tax, then they can forget it. If they want to build cars for [export to] the rest of the world, I wish them all the best. They can build cars for the US. But they will pay a 35 per cent tax for every car they export to the US. What I am saying is that they should build their factory in the US.”

“我想對寶馬(BMW)說,如果他們在墨西哥建廠、還希望在美國賣車不必繳納35%的稅,那想都別想。如果他們想生產汽車出口到其他國家,我祝他們一切順利。他們可以爲美國生產汽車。但他們要爲出口到美國的每輛車支付35%的稅。我要說的是,他們應該把工廠建到美國。”

Mr Trump was openly supportive of Brexit on the campaign trail, and criticised Ms Merkel’s handling of the refugee crisis.

特朗普在競選期間公開支持英國脫歐,還曾批評默克爾處理難民危機的方式。

Many European politicians held out hope that Mr Trump’s attitudes would change, as he moved out of campaign mode and received intelligence briefings on the threat of Russia.

許多歐洲政客曾冀盼隨着特朗普脫離競選模式並得到有關俄羅斯威脅的情報彙報,他的態度會有所改變。

In his interview published on Sunday, Mr Trump gave mixed messages on Nato, saying the alliance was “very important to me” but adding that it “was obsolete” and that only “five countries?.?.?.?are paying what they’re supposed to”.

在上週日發表的訪談中,特朗普談到北約(Nato)時發出了含混的信息,表示這個聯盟“對我很重要”,但同時表示它“已經過時了”,只有“五個國家……在繳納它們該繳的款。”

He suggested that he would be support lifting sanctions on Russia if Mr Putin agreed to reduce stockpiles of nuclear weapons. With reference to Mr Putin and Ms Merkel, he said: “I start off trusting both — but let’s see how long that lasts. It may not last long at all.”

他表示如果普京答應裁減核武庫,他就會支持解除對俄製裁。提及普京和默克爾時,特朗普表示:“我開始時會信任這兩人——但讓我們看看這份信任能持續多久,可能持續不了多久吧。”