當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "菲律賓特朗普"即將當選菲律賓下屆總統

"菲律賓特朗普"即將當選菲律賓下屆總統

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

Rodrigo Duterte looked set to become the next president of the Philippines last night as partial results indicated that the strongman mayor of the city of Davao had won about 39 per cent of the vote in yesterday’s election.

"菲律賓特朗普"即將當選菲律賓下屆總統

羅德里戈•杜特蒂(Rodrigo Duterte,見上圖)昨晚看來將成爲菲律賓下一任總統,部分點票結果表明,這位強勢的達沃市(Davao City)市長在昨日大選中贏得大約39%的選票。

Estimates from elections watchdog Comelec, based on an unofficial count of almost 80 per cent of the ballots, suggested Mr Duterte was set for a landslide victory, with 13.7m votes by midnight — more than 5m ahead of his closest rival.

根據對近80%選票的非官方統計,選舉監督機構——選舉委員會(COMELEC)的估計表明,杜特蒂將取得壓倒性勝利;截至午夜,他已贏得1370萬張選票,比最接近的對手多出500多萬張。

Former senator Grace Poe, a one-time frontrunner who slipped into third place, conceded defeat to Mr Duterte late last night. “I’m giving way, I respect the results,” she told a news conference.

一度領先但後來掉至第三位的候選人、前參議員格蕾西•波(Grace Poe)昨日深夜向杜特蒂認輸。“我讓路,我尊重選舉結果,”她在記者會上表示。

In a democracy where personality has always trumped policy pledges, the controversial Mr Duterte — who is known as “Dirty Harry” and regularly compared to pugnacious US presidential hopeful Donald Trump — captured the public imagination after promising to improve security by killing 100,000 suspected criminals.

在這個候選人的個性魅力永遠被置於政策承諾之上的民主國家,有爭議的杜特蒂抓住了公衆想象力,他承諾殺死10萬犯罪嫌疑人以改善治安。杜特蒂的外號是“骯髒的哈里”,人們經常把他與好鬥的美國總統候選人角逐者唐納德•特朗普(Donald Trump)相提並論。

Political analysts say the election shows a growing portion of the public choosing strong leaders over democratic ideals, with early polls also indicating Ferdinand “Bongbong” Marcos, son of the former dictator whose name he shares, the likely winner in the vice-presidential race.

政治分析人士表示,這場大選顯示,越來越多的公衆選擇強勢領導人而非民主理想;早期點票結果還顯示,前獨裁者馬科斯的兒子費迪南德•邦邦•馬科斯(Ferdinand “Bongbong” Marcos)很可能贏得副總統選舉。

Following six years of economic expansion and political stability in the Philippines, the international business community has described the would-be leader, who has admitted knowing little about economic policy, as a wild card who could threaten growth and investment in one of Asia’s best-performing economies.

杜特蒂承認自己不懂經濟政策。在菲律賓經歷持續六年的經濟發展和政治穩定之後,國際商界把這位即將上臺的新領導人形容爲未知數,可能給亞洲表現最佳經濟體之一的增長和投資帶來威脅。

“He has no foreign policy and no formal statements concerning business,” says Ebb Hinchliffe, executive director for the American Chamber of Commerce of the Philippines. “He is such an unknown and he makes people nervous.”

“他沒有外交政策,也沒有關於商業的正式聲明,”菲律賓美國商會(American Chamber of Commerce of the Philippines)執行總監艾布•欣奇利夫(Ebb Hinchliffe)表示。“他就是這樣的一個未知數,讓人緊張。”

In the past six years under President Benigno Aquino, the Philippines has shed its label as the “sick man” of Asia. An anti-corruption drive has boosted the country’s reputation and growth has ticked up to an average 6.3 per cent annually over the past five years.

過去六年裏,在貝尼尼奧•阿基諾三世(Benigno Aquino)總統領導下,菲律賓甩掉了亞洲“病夫”標籤。反腐敗運動提振了國家的聲譽,過去五年期間年均經濟增長達到6.3%。

Yet yesterday’s election signals that Filipinos are demanding change, with much of the public complaining that growth has not trickled down to the poor.

然而,昨日選舉傳遞出的信號是,菲律賓人要求變化,很多公衆抱怨經濟增長的成果未能讓窮人受惠。