當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 這回政府出手了! 菲律賓向辦公久坐'宣戰'!

這回政府出手了! 菲律賓向辦公久坐'宣戰'!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

Office workers in the Philippines, you may now stand up. In fact, you have to stand up. Regularly.

菲律賓的辦公室職員們,你們現在可以站起來了。事實上,你們必須站起來。而且是定時起立。

The country's Department of Labor and Employment has introduced new rules that require companies to give their employees time for "standing and walking" at regular intervals.

菲律賓勞動和就業部於日前引進新規,要求各公司給他們的員工提供定時“站起來走動”的時間。

The policy mandates that office workers be given a five-minute break "from sitting time" every two hours. It also directs firms to provide standing desks and organize fitness activities like calisthenics.

該政策規定,辦公室職員每兩個小時需有五分鐘的“起立”時間。該政策還要求公司提供站立式辦公桌,並組織健美體操等健身運動。

Companies in the Philippines must notify the government when they have instituted the measures, and they will be subject to periodic inspections from the labor regulator.

菲律賓各家公司在制定相關措施後還必須要通知政府,並且他們會接受勞動監管部門的定期檢查。

這回政府出手了! 菲律賓向辦公久坐'宣戰'!

The government said it was making the change in order to "address the occupational safety and health issues ... related to sedentary work or sitting."

菲律賓政府表示,這一政策變動是爲了“解決和久坐型工作有關的職業安全和健康問題”。

Scientific studies have long warned of the health risks of prolonged sitting. People who spend long hours seated at their desks are at a higher risk of diabetes, heart disease and other medical issues.

長時間以來,一直有各種科學研究警告人們久坐的健康風險。那些長時間坐在辦公桌前的人得糖尿病、心臟病和其他疾病的風險更高。

"Additional physical activity cannot fully compensate the effects of prolonged sitting," said a study published in 2016. "Standing between prolonged sitting periods ... should be a goal for adults, irrespective of their exercise habits."

2016年發佈的一項研究稱,“額外的體育運動無法完全彌補久坐帶來的危害。無論成年人的鍛鍊習慣如何,在久坐期間定時站立都應該成爲一個目標。”