當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 阿里巴巴計劃引進高端品牌以改善形象

阿里巴巴計劃引進高端品牌以改善形象

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

After being dogged by accusations of selling poor-quality, even counterfeit goods, Alibaba GroupHolding Ltd said on Monday that it is planning to rope in more high-end manufacturers to boost the overall image of its online marketplace. It said it had teamed up with four quality-inspection organizations to ensure that the products sold directly by the manufacturers conformed to Chinese quality standards.

電商巨頭阿里巴巴公司,因銷售劣質甚至假冒商品而面臨被指控的困擾。本週一,該公司表示將引進更多的高端商品製造商,以期改善公司在線市場的整體形象。同時,阿里巴巴也表示已與四個質檢機構聯手,以保證由生產商直接銷售的產品滿足中國質量標準。

Analysts applauded the announcements, saying they would not only help exporters tap into China's domestic consumption market, but also boost the company's image among international and domestic online shoppers.

分析師對此表示讚賞,稱此舉不僅有利於出口企業進軍中國國內消費市場,而且還能促進國際和國內網購用戶對於阿里形象的改善。

阿里巴巴計劃引進高端品牌以改善形象

Jin Jianhang, president of the Hangzhou-based Alibaba, said that a growing number of Chinese consumers are showing a stronger appetite for overseas products. "Many believe that made-in-China products cannot meet the demands of the country's increasingly choosy middle-class consumers."But in fact, there are many original equipment manufacturers in China producing for famous overseas brands," he said.

阿里巴巴杭州總部總裁金建杭表示,越來越多的中國消費者對海外商品顯示出日益強烈的需求。很多消費者覺得中國製造的商品越來越不能滿足日益增長的中產階級消費人羣的需求。但事實上,有很多中國製造商爲海外品牌生產商品。如今問題是如何有效匹配供應和需求這兩方面的問題。

Alibaba's Taobao marketplace set up a vertical channel in April dedicated to sales by high-end Chinese manufacturers.

阿里巴巴旗下的淘寶網於今年4月成立了一個專門由高端品牌製造商出貨的縱向渠道。

More than 4,500 manufacturers, many exporting or producing for overseas brands, have set up online stores on the channel, according to Alibaba, with their sales expected to top 15 billion yuan by the end of this year.

根據阿里巴巴表示,4500多家出口商和生產商在這一渠道上建立了網上商店,今年的銷售額預期爲150億元。

Lu Zhenwang, chief executive officer of the Shanghai-based Wanqing Consultancy, said Taobao has been coming under increasing pressure from accusations of counterfeit goods being sold on the site, and that it is high time to do something to improve its image.

總部位於上海的萬慶諮詢公司的首席執行官陸振旺表示,如今淘寶被指責銷售仿冒品,面臨着越來越大的壓力,現在是時候採取一些措施來改善自己的形象。

"Taobao's growth momentum has been slowing because of the difficulty in cracking down on counterfeit and poor quality goods."This has tainted its reputation," he said.

“因爲假冒僞劣商品的打擊難度較大,所以淘寶的增長勢頭已漸漸放緩,這對其名聲產生了不小影響。”

Alibaba, which also has a business to consumer platform called , has invested considerable amounts of money and manpower on targeting bogus goods online. Lu said it is virtually impossible for the site to be completely free of fakes, because of the sheer number of small vendors present on the site.

阿里巴巴旗下的購物平臺--天貓網,針對網上的虛假商品先後投入了相當數量的財力和人力。陸表示,考慮到該網的小型商家衆多,要徹底消除假貨幾乎是不可能的。