當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮再三呼籲美國簽署和平協定

朝鮮再三呼籲美國簽署和平協定

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63K 次

North Korea reportedly rejected the idea of resuming talks to abandon its nuclear program on Saturday, but said it would welcome negotiations for a peace treaty with Washington.

據報道,朝鮮週日拒絕繼續關於終止核計劃的談話,但稱其歡迎與美國進行和平協議的談判。

North Korea's foreign ministry made the statement one day after President Obama and South Korean President Park Geun-hye said they were ready to open talks with Pyongyang on sanctions if they were serious about dissolving its nuclear program, according to Reuters.

距路透社報道,來自朝鮮外交部的這一聲明發生在奧巴馬與韓國總統朴槿惠做出聲明的一天後,他們說已準備好與朝鮮開啓關於制裁的談話,如果朝鮮真的要解除其核計劃。

If the United States insists on taking a different path, the Korean peninsula will only see our unlimited nuclear deterrent being strengthened further," the North said in a statement.

朝鮮在聲明中說:"如果美國堅持走另一條道路,朝鮮半島無限制的核威懾力量會進一步加強。"

朝鮮再三呼籲美國簽署和平協定

North and South Korea are still technically at war after signing a truce in 1953 to temporarily end their conflict. The U.S. also signed the deal after backing the South.

在1953年簽訂停戰協議短暫結束了衝突後,朝韓實質上還是處於戰爭狀態。美國也參加了協議的簽署,在此之前它是韓國的支持者。

Obama, while meeting with Park on Friday, said Iran had been prepared to have a "serious conversation" about the possibility of giving up the pursuit of nuclear weapons. He said there's no indication of that in North Korea's case.

奧巴馬於週五會見了朴槿惠,他稱伊朗已準備對放棄核武器的可能性進行談話,而在朝鮮的例子裏沒有這樣的跡象。

"At the point where Pyongyang says, `We're interested in seeing relief from sanctions and improved relations, and we are prepared to have a serious conversation about denuclearization,' it's fair to say we'll be right there at the table," Obama told a joint news conference.

Obama在一場新聞聯合會議中說:"對於平壤方面所說的,'我們對減少制裁、改善關係非常有興趣,同時我們正爲關於撤銷核武器的會談做準備',我們可以很公正的說我已經做好了在談判桌上的準備。"

In a joint statement after Friday's meeting, the U.S. and South Korea said that if North Korea decides to launch another rocket into space or test a nuclear explosion, "it will face consequences, including seeking further significant measures by the U.N. Security Council." The statement also said they would never accept North Korea as a nuclear weapons state.

週五的會談後,美韓發表聯合聲明稱,如果朝鮮決定再發射一枚火箭或測試一次核爆炸,朝鮮將會面臨後果,包括來自聯合國安理會的嚴重措施。這次聲明還強調美韓絕不接受朝鮮作爲一個核武器國家。

North Korea had walked away from talks involving the U.S. and four other countries in 2008 and continued to conduct nuclear tests. It claims the only way to end conflict with Washington is to sign a peace treaty.

朝鮮拒絕參與美國和其他四國於2008年的會談,並繼續開展核測試,它稱與美方停止衝突的唯一方法就是簽署和平協議。

Park's visit Friday further strengthened South Korea's ties with the US.

朴槿惠週五的訪美活動進一步加強了韓國與美國的聯繫。

U.S. retains 28,500 troops in South Korea, a legacy of the 1950-53 Korean War, and nearly 50,000 troops in Japan. Obama called the U.S.-South Korean alliance "unbreakable." Park called it a "lynchpin" of regional security.

美國在韓國駐軍28500人,這一傳統從1950年至1953年的朝鮮戰爭就遺留下來,美在日本駐軍近50000人。奧巴馬稱美韓關係牢不可破,韓國稱其爲區域安全的關鍵。

In August, the two Koreas threatened each other with war after two South Korean soldiers were wounded by land mines Seoul says were planted by the North. The tensions have since eased, and the two sides have agreed to resume next week reunions of Korean families divided by the Korean War.

八月,在兩名韓國士兵被韓國方面稱是朝鮮埋下的地雷炸傷後,韓國朝鮮兩國以戰爭相要挾。衝突在之後有所緩和,雙方同意繼續下週舉行的因朝鮮戰爭而被分開的家庭的團聚。

The Obama administration has faced criticism from hawks and doves alike for a lack of high-level attention on North Korea, which estimated to have enough fissile material for between 10 and 16 nuclear weapons.

奧巴馬方面受到了來自鷹派和鴿派方面的批評,稱其缺少對朝鮮方面的高度重視,朝鮮據估計擁有足夠多的核燃料,和10至16個核武器。