當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 長江沉船乘客家屬向官方討說法

長江沉船乘客家屬向官方討說法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

A man screaming “I want my father” tried to break down a police barricade in Shanghai on Tuesday, as relatives of victims of the Yangtze ferry disaster thronged around government offices to protest against the lack of information on their loved ones’ fate, many hours after the tragedy.

週二,上海,一名悲痛欲絕的男子一邊高喊“我要我的父親”,一邊試圖衝過一道警方警戒線。長江遊船事故受難者的家屬齊聚在一處政府辦公地附近,對災難過去好幾個小時還得不到家人的消息表示抗議。

His anger seemed to galvanise other frustrated, mostly middle-aged mourners, who joined him in trying to batter down the gate until police backed down and allowed them to enter. Tensions peaked and ebbed as relatives, most from Shanghai, sat for hours waiting for a victim list or any information from the city travel agency that organised the “Red Sunset” cruise which went down with 458 aboard.

他的憤怒感染了其他沮喪悲傷人羣,他們中的大部分是中年人。這些人跟他一起,努力想砸開大門,後來警察後退,把他們放了進去。關係一度緊張,後又逐漸減緩。受難者家屬們(主要來自上海)坐了幾個小時,等待旅行社公佈死者名單或其他任何消息。這家旅行社組織了此次“夕陽紅”旅遊,而這艘載有458人的客船發生了傾覆。

長江沉船乘客家屬向官方討說法

On Tuesday, Shanghai called in extra police to try to control relatives of the mostly elderly ferry passengers who congregated at the petition office of the Zhabei district local government, where the tour group offices are located and where citizens traditionally go to register grievances. Tension rose as a Zhabei government official was surrounded by an angry crowd shouting and jostling him in their quest for answers.

週二,上海方面調集了更多警察嘗試控制圍堵在閘北區信訪辦的沉船乘客(多是老年人)的家屬。涉事旅行社位於閘北區。市民們一般會前往信訪辦登記不平之事。緊張氣氛進一步升級,一名閘北區政府官員被憤怒的人羣包圍,一邊大喊,一邊推搡,要求政府給予說法。

Doctors and nurses treated mourners who broke down in grief, while dozens of others sat in a smoky waiting room watching Chinese television news coverage of the disaster, including the visit of China’s premier Li Keqiang to the scene.

醫生和護士在治療因悲痛而暈倒的家屬,其他幾十名家屬在坐在煙霧繚繞的等候室裏,觀看電視臺對災難的新聞報道,包括中國總理李克強奔赴現場的情形。

“First, we went to the tour agency and no one knew anything and they asked us to move to this place, and still there is no list. I just want to know if my father is on the boat. Is that too much to ask?” asked a tearful woman who declined to give her name.

“首先,我們去了旅行社,誰也不知道情況,他們讓我們來這裏,但還是沒有船上乘客名單。我只想知道我父親是否在船上。這個要求過分嗎?”一名眼淚汪汪、不願透露姓名的婦女說。

“The government should give us some information, why do they just keep us waiting? They should have a press conference like they do in foreign countries,” protested another woman.

“政府應該給我們一些信息;爲什麼他們只是讓我們等待?他們應該搞一個新聞發佈會,就像國外那樣,”另一名婦女抗議道。

“We don’t just want to read the list on the internet, we want the list from the tour company”, said a third as relatives shared information gleaned from Weibo, the Chinese version of Twitter, and other internet sites.

“我們只是不想只看網上來的名單,我們想讓旅行社提供名單,”第三個人表示。受難者家屬們交換着從中國版Twitter——微博(Weibo)以及其他網站上看來的消息。

Several focused their anger on the fact that media were initially barred from access to passengers’ relatives, with one commenting sarcastically: “So this is democracy, this is freedom.”

有幾個人發火,主要是因爲一開始不讓媒體接觸乘客家屬。有一人挖苦地說:“這就是民主,這就是自由。”